GPT Translator Logo
登录

把你的网站翻译成任何语言。并且一次做好。

大多数网站翻译项目在开始之前就已经出了问题——范围不清、时间不明确、没人知道这只是内容翻译还是完整上线。填写一个简短表单,我们会帮你把事情梳理清楚。

立即翻译
网站本地化需求收集

请告诉我们您的项目情况

大约只需 3 分钟。没有多余字段,只有我们理解您的项目并给出真实方案所需的信息。

仅需 3 分钟无需承诺1 个工作日内回复
1您的信息
2关于您的网站
3语言
搜索语言
搜索语言
4范围与交付
5时间与备注

只有在我们需要进一步澄清时才会联系您。没有自动营销流程,也没有销售压力。

提交后会发生什么

  • 我们会审核您的需求,并在 1 个工作日内回复。
  • 如果有需要澄清的地方,我们会在开始前向您确认,不会自行假设。
  • 在您做出任何承诺之前,您会收到包含范围、时间线和价格的清晰方案。
  • 无论您只需要翻译还是完整上线,我们都会为您的情况推荐合适方案。

我们需要您提供什么

  • 您的网站 URL 和范围

    整站或指定页面都可以,这只是帮助我们理解项目的规模和形态。

  • 源语言和目标语言

    您当前的网站使用什么语言,需要覆盖哪些市场?

  • 仅翻译还是完整实施

    如果您只需要翻译内容,没问题;如果您还需要上线支持,我们也可以提供。

Features

网站翻译为什么不一样

网站不是 Word 文档。页面彼此相连。SEO 需要在每种语言中重建。你的 CMS 可能不支持 RTL。这就是为什么它需要一个单独模块。

1

所有信息集中在一个地方

网站 URL、目标语言、页面范围、截止时间和实施需求——全部放在一份简报中。没有遗漏,也没有主观假设。

2

只做翻译还是完整上线——由你决定

有些团队只需要把翻译后的内容放进 CMS。另一些团队则需要从零开始构建多语言版本。不管是哪种情况,我们都会从第一天起把范围定义清楚。

3

适用于你的整个团队

营销、产品、工程和内容团队都在网站本地化项目中有自己的角色。一份共享简报能让所有人朝同一个方向前进。

Why it works

为什么这不只是另一个翻译工具

网站不只是更大的文档

URL 结构、内部链接、CMS 限制、多语言路由、hreflang 标签——这些都不会出现在文件上传里。这个 intake 处理的是真正的复杂性。

范围不清会毁掉项目

本地化中一半的问题都来自团队从未真正定义清楚项目到底是什么。一个合适的 intake 会在翻译第一个词之前就解决这个问题。

不同市场需要不同思路

拓展德国市场和在日本上线不是一回事。语言优先级、地区预期和 rollout 节奏都值得在一开始就单独讨论。

它会改变别人对待你项目的方式

当你带着清晰的简报出现时,供应商和利益相关方都会认真对待这个项目。这说明你已经想清楚了——事情自然也会推进得更快。

Process

工作方式

1

描述你的网站

提供 URL,告诉我们是整个网站还是特定页面,并给出足够的背景信息,让我们真正理解将要处理的内容。

2

设置语言和时间线

选择源语言和目标语言,设定截止时间,并告诉我们你是只需要翻译内容,还是需要端到端实施支持。

3

我们会在一个工作日内回复你

我们会审核你的简报,如有需要会进一步沟通,并与你一起规划最佳推进方式。没有自动回复,也没有猜测。

大家通常会问的问题