Her şey tek bir yerde toplanır
Web sitesi URL'si, hedef diller, sayfa kapsamı, teslim tarihi ve uygulama ihtiyaçları — hepsi tek bir brief içinde. Hiçbir şey gözden kaçmaz, hiçbir şey varsayılmaz.
Çoğu web sitesi çeviri projesi daha başlamadan dağılır — yanlış kapsam, belirsiz teslim tarihleri ve bunun sadece içerik mi yoksa tam bir yayın mı olduğu net değildir. Kısa bir form doldurun, her şeyi sizin için netleştirelim.
Şimdi ÇevirMetin Çevirisi
Belge Çevirisi
Web Sayfası
Ses/Video
Görüntü Çevirici
Web Sitesi Çeviri Eklentisi
Mobil Uygulama
Yaklaşık 3 dakika sürer. Gereksiz alan yok, sadece projenizi anlamamız ve gerçek bir planla geri dönmemiz için gerekenler var.
Web sitesi URL'niz ve kapsamınız
Tüm site veya belirli sayfalar, ikisi de olur. Bu sadece projenin boyutunu ve şeklini anlamamıza yardımcı olur.
Kaynak ve hedef diller
Siteniz şu anda hangi dilde ve hangi pazarlara ulaşmanız gerekiyor?
Sadece çeviri mi tam uygulama mı
Yalnızca çevrilmiş içeriğe ihtiyacınız varsa harika. Bunu yayına almak için yardıma ihtiyacınız varsa, bunu da yapabiliriz.
Bir web sitesi Word belgesi değildir. Sayfalar birbirine bağlıdır. SEO her dilde yeniden kurulmalıdır. CMS'iniz RTL desteklemeyebilir. Bu yüzden bunun kendi modülü var.
Web sitesi URL'si, hedef diller, sayfa kapsamı, teslim tarihi ve uygulama ihtiyaçları — hepsi tek bir brief içinde. Hiçbir şey gözden kaçmaz, hiçbir şey varsayılmaz.
Bazı ekipler sadece çevrilmiş içeriğin CMS'e eklenmesini ister. Diğerleri çok dilli sürümün sıfırdan kurulması için yardıma ihtiyaç duyar. Her iki durumda da kapsamı ilk günden doğru tanımlarız.
Pazarlama, ürün, mühendislik ve içerik ekiplerinin hepsinin bir web sitesi yerelleştirme projesinde payı vardır. Tek bir ortak brief herkesi aynı yönde tutar.
URL yapısı, iç bağlantılar, CMS kısıtları, çok dilli yönlendirme, hreflang etiketleri — bunların hiçbiri bir dosya yüklemesinde görünmez. Bu intake gerçek karmaşıklığı ele alır.
Yerelleştirmedeki sorunların yarısı, ekiplerin projenin aslında ne olduğunda hiç anlaşmamış olmasından kaynaklanır. Doğru bir intake, tek bir kelime çevrilmeden önce bunu düzeltir.
Almanya'ya açılmak Japonya'da lansman yapmakla aynı şey değildir. Dil öncelikleri, bölgesel beklentiler ve rollout zamanlaması baştan ayrı ayrı konuşulmalıdır.
Net bir brief ile geldiğinizde, tedarikçiler ve paydaşlar projeyi ciddiye alır. Bu, işi düşündüğünüzü gösterir — ve her şey daha hızlı ilerler.
URL'yi paylaşın, bunun tüm site mi yoksa belirli sayfalar mı olduğunu söyleyin ve neyle çalıştığımızı gerçekten anlayabilmemiz için yeterli bağlam sağlayın.
Kaynak ve hedef dillerinizi seçin, teslim tarihinizi belirleyin ve yalnızca çevrilmiş içerik mi yoksa uçtan uca uygulama desteği mi istediğinizi bize söyleyin.
Brief'inizi inceler, gerekirse sorularla takip eder ve birlikte en iyi ilerleme yolunu belirleriz. Otomatik yanıt yok. Tahmin yok.