GPT Translator Logo
Giriş Yap

Web sitenizi herhangi bir dile çevirin. Doğru şekilde.

Çoğu web sitesi çeviri projesi daha başlamadan dağılır — yanlış kapsam, belirsiz teslim tarihleri ve bunun sadece içerik mi yoksa tam bir yayın mı olduğu net değildir. Kısa bir form doldurun, her şeyi sizin için netleştirelim.

Şimdi Çevir
Web sitesi yerelleştirme başvurusu

Bize projenizden bahsedin

Yaklaşık 3 dakika sürer. Gereksiz alan yok, sadece projenizi anlamamız ve gerçek bir planla geri dönmemiz için gerekenler var.

3 dakika sürerTaahhüt yok1 iş gününde yanıt
1Bilgileriniz
2Web siteniz hakkında
3Diller
Dil ara
Dil ara
4Kapsam ve teslimat
5Zamanlama ve notlar

Yalnızca bir şeyi netleştirmemiz gerekirse size dönüş yaparız. Otomatik diziler yok, satış baskısı yok.

Gönderdikten sonra ne olur

  • Özetinizi inceler ve bir iş günü içinde size geri döneriz.
  • Bir şeyin netleşmesi gerekiyorsa, işe başlamadan önce sorarız; varsayım yapmayız.
  • Herhangi bir taahhütte bulunmadan önce kapsam, zaman çizelgesi ve fiyat içeren net bir plan alırsınız.
  • Sadece çeviri ya da tam yayına alma: durumunuza uygun yaklaşımı öneririz.

Sizden neye ihtiyacımız var

  • Web sitesi URL'niz ve kapsamınız

    Tüm site veya belirli sayfalar, ikisi de olur. Bu sadece projenin boyutunu ve şeklini anlamamıza yardımcı olur.

  • Kaynak ve hedef diller

    Siteniz şu anda hangi dilde ve hangi pazarlara ulaşmanız gerekiyor?

  • Sadece çeviri mi tam uygulama mı

    Yalnızca çevrilmiş içeriğe ihtiyacınız varsa harika. Bunu yayına almak için yardıma ihtiyacınız varsa, bunu da yapabiliriz.

Features

Web sitesi çevirisini farklı kılan şey

Bir web sitesi Word belgesi değildir. Sayfalar birbirine bağlıdır. SEO her dilde yeniden kurulmalıdır. CMS'iniz RTL desteklemeyebilir. Bu yüzden bunun kendi modülü var.

1

Her şey tek bir yerde toplanır

Web sitesi URL'si, hedef diller, sayfa kapsamı, teslim tarihi ve uygulama ihtiyaçları — hepsi tek bir brief içinde. Hiçbir şey gözden kaçmaz, hiçbir şey varsayılmaz.

2

Sadece çeviri ya da tam yayın — seçim sizin

Bazı ekipler sadece çevrilmiş içeriğin CMS'e eklenmesini ister. Diğerleri çok dilli sürümün sıfırdan kurulması için yardıma ihtiyaç duyar. Her iki durumda da kapsamı ilk günden doğru tanımlarız.

3

Tüm ekibiniz için çalışır

Pazarlama, ürün, mühendislik ve içerik ekiplerinin hepsinin bir web sitesi yerelleştirme projesinde payı vardır. Tek bir ortak brief herkesi aynı yönde tutar.

Why it works

Neden bu sadece başka bir çeviri aracı değil

Web siteleri sadece büyük belgeler değildir

URL yapısı, iç bağlantılar, CMS kısıtları, çok dilli yönlendirme, hreflang etiketleri — bunların hiçbiri bir dosya yüklemesinde görünmez. Bu intake gerçek karmaşıklığı ele alır.

Belirsiz kapsam projeleri öldürür

Yerelleştirmedeki sorunların yarısı, ekiplerin projenin aslında ne olduğunda hiç anlaşmamış olmasından kaynaklanır. Doğru bir intake, tek bir kelime çevrilmeden önce bunu düzeltir.

Farklı pazarlar farklı düşünmeyi gerektirir

Almanya'ya açılmak Japonya'da lansman yapmakla aynı şey değildir. Dil öncelikleri, bölgesel beklentiler ve rollout zamanlaması baştan ayrı ayrı konuşulmalıdır.

İnsanların projenize yaklaşımını değiştirir

Net bir brief ile geldiğinizde, tedarikçiler ve paydaşlar projeyi ciddiye alır. Bu, işi düşündüğünüzü gösterir — ve her şey daha hızlı ilerler.

Process

Nasıl çalışır

1

Web sitenizi anlatın

URL'yi paylaşın, bunun tüm site mi yoksa belirli sayfalar mı olduğunu söyleyin ve neyle çalıştığımızı gerçekten anlayabilmemiz için yeterli bağlam sağlayın.

2

Dillerinizi ve zaman planınızı belirleyin

Kaynak ve hedef dillerinizi seçin, teslim tarihinizi belirleyin ve yalnızca çevrilmiş içerik mi yoksa uçtan uca uygulama desteği mi istediğinizi bize söyleyin.

3

Bir iş günü içinde size döneriz

Brief'inizi inceler, gerekirse sorularla takip eder ve birlikte en iyi ilerleme yolunu belirleriz. Otomatik yanıt yok. Tahmin yok.

İnsanların sıkça sorduğu sorular