Allt samlat på ett ställe
Webbplats-URL, målspråk, sidomfattning, deadline och implementationsbehov — allt i en enda brief. Inget missas, inget antas.
De flesta projekt för webbplatsöversättning faller isär innan de ens börjar — fel omfattning, oklara deadlines och ingen vet om det bara handlar om innehåll eller en full utrullning. Fyll i ett kort formulär så kartlägger vi allt åt dig.
Översätt nuTextöversättning
Dokumentöversättning
Webbsida
Ljud/Video
Bildöversättare
Plugin för webbplatsöversättning
Mobilapp
Tar cirka 3 minuter. Inga onödiga fält, bara det vi behöver för att förstå ditt projekt och återkomma med en riktig plan.
Din webbplats-URL och omfattning
Hela sajten eller specifika sidor, båda fungerar. Det hjälper oss bara att förstå projektets storlek och form.
Käll- och målspråk
Vilket språk är din webbplats på idag och vilka marknader behöver du nå?
Bara översättning eller full implementation
Om du bara behöver översatt innehåll går det bra. Om du behöver hjälp att få det live kan vi göra det också.
En webbplats är inte ett Word-dokument. Sidor länkar till varandra. SEO måste byggas om på varje språk. Ditt CMS kanske inte stöder RTL. Därför har detta en egen modul.
Webbplats-URL, målspråk, sidomfattning, deadline och implementationsbehov — allt i en enda brief. Inget missas, inget antas.
Vissa team behöver bara översatt innehåll in i sitt CMS. Andra behöver hjälp att bygga den flerspråkiga versionen från grunden. Hur som helst definierar vi omfattningen rätt från dag ett.
Marknadsföring, produkt, teknik och innehåll har alla en roll i ett lokaliseringsprojekt för webbplatser. En gemensam brief håller alla i samma riktning.
URL-struktur, interna länkar, CMS-begränsningar, flerspråkig routing, hreflang-taggar — inget av det syns i en filuppladdning. Den här intaken hanterar den verkliga komplexiteten.
Hälften av problemen inom lokalisering uppstår eftersom team aldrig enades om vad projektet faktiskt är. En ordentlig intake löser det innan ett enda ord översätts.
Att expandera till Tyskland är inte samma sak som att lansera i Japan. Språkprioriteringar, regionala förväntningar och utrullningens timing förtjänar en egen diskussion redan från början.
När du kommer med en tydlig brief tar leverantörer och intressenter projektet på allvar. Det signalerar att du har tänkt igenom det — och då går allt snabbare.
Dela URL:en, berätta om det gäller hela webbplatsen eller specifika sidor, och ge oss tillräckligt med kontext för att förstå vad vi faktiskt arbetar med.
Välj käll- och målspråk, sätt din deadline och berätta om du bara behöver översatt innehåll eller end-to-end hjälp med implementationen.
Vi granskar din brief, följer upp med frågor vid behov och kartlägger bästa vägen framåt tillsammans. Inga automatiska svar. Inget gissande.