GPT Translator Logo
Logga in

Översätt din webbplats till vilket språk som helst. Rätt gjort.

De flesta projekt för webbplatsöversättning faller isär innan de ens börjar — fel omfattning, oklara deadlines och ingen vet om det bara handlar om innehåll eller en full utrullning. Fyll i ett kort formulär så kartlägger vi allt åt dig.

Översätt nu
Formulär för webbplatslokalisering

Berätta om ditt projekt

Tar cirka 3 minuter. Inga onödiga fält, bara det vi behöver för att förstå ditt projekt och återkomma med en riktig plan.

Tar 3 minuterIngen förpliktelseSvar inom 1 arbetsdag
1Dina uppgifter
2Om din webbplats
3Språk
Sök språk
Sök språk
4Omfattning och leverans
5Tidslinje och anteckningar

Vi kontaktar dig bara om vi behöver förtydliga något. Inga automatiserade sekvenser, ingen säljpåtryckning.

Vad som händer efter att du skickat in

  • Vi granskar din brief och återkommer inom en arbetsdag.
  • Om något behöver förtydligas frågar vi innan något arbete börjar, utan att anta något.
  • Du får en tydlig plan med omfattning, tidslinje och pris innan du förbinder dig till något.
  • Bara översättning eller full utrullning: vi rekommenderar rätt upplägg för din situation.

Vad vi behöver från dig

  • Din webbplats-URL och omfattning

    Hela sajten eller specifika sidor, båda fungerar. Det hjälper oss bara att förstå projektets storlek och form.

  • Käll- och målspråk

    Vilket språk är din webbplats på idag och vilka marknader behöver du nå?

  • Bara översättning eller full implementation

    Om du bara behöver översatt innehåll går det bra. Om du behöver hjälp att få det live kan vi göra det också.

Features

Vad som gör webbplatsöversättning annorlunda

En webbplats är inte ett Word-dokument. Sidor länkar till varandra. SEO måste byggas om på varje språk. Ditt CMS kanske inte stöder RTL. Därför har detta en egen modul.

1

Allt samlat på ett ställe

Webbplats-URL, målspråk, sidomfattning, deadline och implementationsbehov — allt i en enda brief. Inget missas, inget antas.

2

Endast översättning eller full utrullning — du väljer

Vissa team behöver bara översatt innehåll in i sitt CMS. Andra behöver hjälp att bygga den flerspråkiga versionen från grunden. Hur som helst definierar vi omfattningen rätt från dag ett.

3

Fungerar för hela ditt team

Marknadsföring, produkt, teknik och innehåll har alla en roll i ett lokaliseringsprojekt för webbplatser. En gemensam brief håller alla i samma riktning.

Why it works

Varför detta inte bara är ännu ett översättningsverktyg

Webbplatser är inte bara stora dokument

URL-struktur, interna länkar, CMS-begränsningar, flerspråkig routing, hreflang-taggar — inget av det syns i en filuppladdning. Den här intaken hanterar den verkliga komplexiteten.

Otydlig omfattning dödar projekt

Hälften av problemen inom lokalisering uppstår eftersom team aldrig enades om vad projektet faktiskt är. En ordentlig intake löser det innan ett enda ord översätts.

Olika marknader kräver olika tänk

Att expandera till Tyskland är inte samma sak som att lansera i Japan. Språkprioriteringar, regionala förväntningar och utrullningens timing förtjänar en egen diskussion redan från början.

Det förändrar hur andra behandlar ditt projekt

När du kommer med en tydlig brief tar leverantörer och intressenter projektet på allvar. Det signalerar att du har tänkt igenom det — och då går allt snabbare.

Process

Så fungerar det

1

Beskriv din webbplats

Dela URL:en, berätta om det gäller hela webbplatsen eller specifika sidor, och ge oss tillräckligt med kontext för att förstå vad vi faktiskt arbetar med.

2

Sätt språk och tidslinje

Välj käll- och målspråk, sätt din deadline och berätta om du bara behöver översatt innehåll eller end-to-end hjälp med implementationen.

3

Vi återkommer inom en arbetsdag

Vi granskar din brief, följer upp med frågor vid behov och kartlägger bästa vägen framåt tillsammans. Inga automatiska svar. Inget gissande.

Frågor som folk brukar ställa