GPT Translator Logo
Logga in

Översätt din mobilapp för global release

App-lokalisering är mer än att översätta strängar. Plattformstäckning, store-copy, releasetiming och flöden i appen måste hänga ihop. Dela detaljerna en gång så hjälper vi dig att mappa rätt rollout.

Översätt nu
Intake för lokalisering av mobilapp

Berätta om din app

Det tar cirka 3 minuter. Dela appen, målspråken, rollout-omfånget och tidslinjen så att vi kan återkomma med en tydlig lokaliseringsplan.

3-minuters intakeiOS, Android eller bådaSvar inom 1 arbetsdag
1Dina uppgifter
2Om din app
3Språk
Sök språk
Sök språk
4Omfattning och rollout
5Tidslinje och anteckningar

Vi följer bara upp om vi behöver förtydliga appens omfattning, plattformar eller releasetid. Inga automatiserade sekvenser, ingen säljpress.

Vad som händer efter att du skickat in

  • Vi granskar appbriefen och återkommer inom en arbetsdag.
  • Vi hjälper till att definiera vad som behöver översättas: UI-strängar, onboarding, store listing eller hela appupplevelsen.
  • Du får en tydligare rollout-väg för iOS, Android eller båda innan arbetet börjar.
  • Endast översättning, lokaliserings-QA eller bredare implementationsstöd — vi definierar rätt upplägg.

Vad vi behöver från dig

  • Appnamn och store- eller buildlänk

    App Store, Google Play, TestFlight, staging build eller valfri länk som hjälper oss att förstå appen.

  • Plattformar och målspråk

    Berätta om detta gäller iOS, Android eller båda, och vilka språk eller marknader som är viktigast.

  • Omfattning och releaseförväntningar

    Vi behöver veta om detta gäller hela appen, utvalda skärmar, store listing-kopia eller en bredare rollout-plan.

Features

Vad som gör översättning av mobilappar annorlunda

Lokalisering av mobilappar har egna begränsningar: iOS- och Android-releaser, app store-copy, onboarding, behörighetsskärmar, push-innehåll och versionsstyrda uppdateringar. Därför har detta sitt eget modulflöde i stället för ett generiskt översättningsflöde.

1

Appens scope, inte bara textsträngar

Vi fångar appnamn, plattformar, målspråk, releasemål och exakt vad som behöver lokaliseras innan arbetet börjar.

2

Byggt för produkt- och releaseteam

App-lokalisering berör ofta produkt, engineering, QA, growth och store operations. Ett tydligare intake gör dessa beroenden synliga från start.

3

Fungerar för enbart översättning eller rollout-stöd

Vissa team behöver bara översatt appcopy. Andra behöver hjälp med lokaliserings-QA, releaseplanering och plattformsöverskridande rollout. Det här workflowet är byggt för båda.

Why it works

Varför detta behöver ett eget workflow

Appar skeppas i releasecykler, inte som statiska sidor

En mobilapp har versioner, builds, store submissions och uppdateringsfönster. Lokalisering måste passa den releaseverkligheten.

Både store-innehåll och in-app UX spelar roll

Det handlar inte bara om knappetiketter. App store-beskrivningar, onboarding, empty states, pushnotiser och uppgraderingsprompter påverkar lanseringskvaliteten.

Plattformstäckning ändrar snabbt projektets scope

En förfrågan för bara iOS skiljer sig från en samtidig rollout för iOS och Android. Detta intake gör dessa skillnader tydliga tidigt.

Det hjälper team att lansera med färre överraskningar

När applokalisering scoped rätt från början blir review-cykler renare, handoffs enklare och launch-förberedelser mycket mer förutsägbara.

Process

Så fungerar det

1

Berätta om appen

Dela appnamn, store- eller buildlänk och tillräckligt med kontext för att vi ska förstå vad produkten gör och hur lokalisering passar in.

2

Sätt språk, plattformar och releasetiming

Välj källspråk, målspråk, plattformstäckning och förväntad releasetiming så att rollout kan scopas korrekt.

3

Vi granskar och återkommer med en plan

Vi bedömer briefen, följer upp vid behov och beskriver bästa vägen för appöversättning, lokaliserings-QA och release-stöd.

Frågor som ofta ställs