Rozsah aplikácie, nielen textové stringy
Pred začiatkom práce zhromažďujeme názov aplikácie, platformy, cieľové jazyky, ciele vydania a presný rozsah toho, čo treba lokalizovať.
Lokalizácia aplikácie je viac než len preklad stringov. Pokrytie platforiem, texty v store, timing vydania a in-app flow musia byť zosúladené. Zdieľajte detaily raz a pomôžeme nastaviť správny rollout.
Preložiť terazPreklad textu
Preklad dokumentov
Webová stránka
Audio/Video
Prekladač obrázkov
Plugin na preklad webu
Mobilná aplikácia
Zaberie to približne 3 minúty. Zdieľajte aplikáciu, cieľové jazyky, rozsah rollout-u a časový plán, aby sme sa vám mohli ozvať s jasným lokalizačným plánom.
Názov aplikácie a odkaz na store alebo build
App Store, Google Play, TestFlight, staging build alebo akýkoľvek odkaz, ktorý nám pomôže pochopiť aplikáciu.
Platformy a cieľové jazyky
Dajte nám vedieť, či ide o iOS, Android alebo oboje, a ktoré jazyky alebo trhy sú najdôležitejšie.
Rozsah a očakávania pri vydaní
Potrebujeme vedieť, či to zahŕňa celú aplikáciu, vybrané obrazovky, texty v store listingu alebo širší rollout plán.
Lokalizácia mobilných aplikácií má vlastné obmedzenia: vydania pre iOS a Android, texty v app store, onboarding, obrazovky povolení, push obsah a verziované aktualizácie. Preto má tento proces vlastný modul namiesto všeobecného prekladového flow.
Pred začiatkom práce zhromažďujeme názov aplikácie, platformy, cieľové jazyky, ciele vydania a presný rozsah toho, čo treba lokalizovať.
Lokalizácia aplikácie sa zvyčajne dotýka produktu, engineeringu, QA, growthu a store operácií. Jasnejší intake robí tieto závislosti viditeľné od začiatku.
Niektoré tímy potrebujú len preložený obsah aplikácie. Iné potrebujú pomoc s lokalizačným QA, plánovaním vydania a rolloutom naprieč platformami. Tento workflow je navrhnutý pre oboje.
Mobilná aplikácia má verzie, buildy, store submissions a okná aktualizácií. Lokalizácia sa musí zmestiť do tejto release reality.
Nejde len o texty tlačidiel. Popisy v store, onboarding, empty states, push notifikácie a upgrade prompty ovplyvňujú kvalitu spustenia.
Požiadavka len pre iOS je iná než súčasný rollout pre iOS aj Android. Tento intake robí tieto rozdiely jasné už na začiatku.
Keď je lokalizácia aplikácie správne scoped už v úvode, review cykly sú čistejšie, handoffy jednoduchšie a príprava na launch oveľa predvídateľnejšia.
Zdieľajte názov aplikácie, odkaz na store alebo build a dosť kontextu, aby sme pochopili, čo produkt robí a ako doň lokalizácia zapadá.
Vyberte zdrojový jazyk, cieľové jazyky, pokrytie platforiem a očakávaný timing vydania, aby sa rollout mohol správne scope-ovať.
Vyhodnotíme brief, v prípade potreby sa dopytujeme a navrhneme najlepší postup pre preklad aplikácie, lokalizačné QA a podporu vydania.