
Fakty jednoducho hovoria, že napriek tomu, že najinteligentnejšie umelé inteligencie, ako napríklad ChatGPT a prekladač GPT, stále vyžadujú ľudský vstup na dosiahnutie čo najlepšej kvality. V tomto blogovom príspevku budeme diskutovať o dôležitosti kontroly kvality, úlohe post-editácie pri obohacovaní výstupu umelej inteligencie a možnostiach získania toho najlepšieho z oboch svetov – ľudskej presnosti a inteligencie GPT pre preklad, ktorý je spoľahlivý a zároveň prirodzene znejúci.
S prekladom GPT je možné preložiť stranu textu za pár sekúnd. Ale je to dokonalé? Nie nevyhnutne.
Zle preložená veta môže znamenať stratu dôvery v značku, nepochopenie zákazníkov a dokonca úplnú zmenu významu. Vezmime si prípad jednoduchého návodu na použitie produktu, ktorý bol nesprávne preložený do cudzieho jazyka zákazníka, čo môže viesť k frustrácii zákazníkov a ešte horšiemu, k zneužitiu produktu.
Globálne podniky závislé od publika si nemôžu dovoliť urobiť rovnakú chybu. Či už ide o popisy elektronického obchodu, právne dokumenty a marketingové kampane, presnosť prekladu priamo ovplyvňuje reputáciu aj príjmy.
To je dôvod, prečo napriek tomu, že nástroje ako preklad ChatGPT sú veľmi výkonné, stále potrebujú metriky opatrení na kontrolu kvality, ľudskú úpravu príspevkov a štruktúrovanú spätnú väzbu, aby sa zaručilo, že každý použitý výraz je v súlade s hlasom a zámerom značky.
Prekladatelia s umelou inteligenciou vrátane prekladača ChatGPT sú skvelí v rýchlom spracovaní veľkého množstva textu. Ale niekedy:
Nielenže strácajú kontextový význam (napríklad idiomy, humor a sarkazmus), ale v určitých prípadoch sa aj mýlia.
Nerozumejú a majú problém s špecifickými žargónmi z určitých odvetví.
Dodávajú dokumenty, v ktorých je tón a použitá terminológia v celom texte nekonzistentná.
Preklady, ktoré sú príliš doslovné, čo vedie k veľmi neprirodzenému zneniu.
Predstavte si luxusnú módnu značku vstupujúcu na japonský trh. Fráza v angličtine „Effortless elegance“ (ľahká elegancia) sa dá priamo preložiť do japončiny ako „jednoduché a jednoduché“. Z technického hľadiska je to správne, ale stráca emocionálnu nuansu, ktorá je určujúcou charakteristikou značky.
Tu prichádzajú na rad metriky následnej úpravy a kvality, ktoré pomáhajú preklenúť priepasť medzi strojovou presnosťou a ľudskými emóciami.
Namiesto toho, aby sa zbavili ľudských prekladateľov, teraz sa na ich posilnenie používajú prekladateľské nástroje založené na GPT. Pokročilejšie spoločnosti považujú umelú inteligenciu za partnera, nie za náhradu.
Moderný pracovný postup prekladu orientovaný na kvalitu možno teda znázorniť takto:
Preklad pomocou umelej inteligencie (preklad ChatGPT): Text sa najprv preloží pomocou modelov založených na GPT. Modely dokážu pomerne rýchlo a efektívne pochopiť všeobecný význam a gramatiku textu.
Následná úprava expertmi: Skupina ľudských lingvistov prejde textom a skontroluje ho z hľadiska kultúrnej relevantnosti, tónu a presnosti. Taktiež zabezpečia, aby bol branding spoločnosti konzistentný a aby sa idiomy a regionálne špecifické frázy spomínali prirodzeným spôsobom.
Hodnotenie kvality pomocou metrík: Kvalita prekladu sa meria a zároveň sa identifikujú oblasti na zlepšenie pomocou pokročilých technológií a nástrojov, ako sú BLEU, COMET a MQM, ktoré sú súčasťou procesu hodnotenia kvality.
Neustále učenie sa: Spätná väzba systému udržiava schopnosť modelu prekladača GPT postupne sa zlepšovať.
Táto kombinácia ponúka výhody rýchlosti, škálovateľnosti a presnosti, ktoré sa nedajú dosiahnuť čisto ľudským prekladom alebo iba umelou inteligenciou.

COMET hodnotí zhodu významu a plynulosti pomocou neurónových sietí. Je viac kontextovo orientovaný ako BLEU, čo je výhodou pre hodnotenie prekladu ChatGPT.
MQM odhaľuje podrobnú analýzu chýb od gramatiky a terminológie až po štýl a konzistenciu. Bežne sa používa v profesionálnych pracovných postupoch po úprave.
Tieto metriky nielen hodnotia výkon, ale poskytujú aj návod na zlepšenie. Môžu byť revolučné v oblasti trans-editácie, ak sa použijú v spojení so spätnou väzbou od post-editorov.
Aj tie najpokročilejšie modely umelej inteligencie pre preklad, ako napríklad ChatGPT translator, môžu občas zaváhať, pokiaľ ide o tón a emócie. Preto je následná úprava taká dôležitá.
Post-editori pracujú nielen na gramatike, ale aj na:
Zabezpečujú, aby tón zodpovedal cieľovej kultúre.
Zachovávajú konzistenciu technických výrazov.
Prispôsobujú idiomy a metafory, ktoré by inak neboli zrozumiteľné.
Porovnávajú preložený text s príručkami štýlu značky.
Napríklad v marketingu by sa „časovo obmedzená ponuka“ v angličtine mohla preložiť ako priama, ale v inom jazyku by nevyvolala pocit naliehavosti. Post-editor preto zabezpečuje, aby bol text dostatočne presvedčivý v miestnej kultúre.
Ľahká následná úprava: Opravuje gramatiku, prekladá význam a dobre sa číta. Vynikajúca pre interné dokumenty alebo rýchle aktualizácie.
Úplná následná úprava: Tento proces si vyžaduje rozsiahlu úpravu tónu, jemnosti a citu. Je nevyhnutná pre obsah orientovaný na zákazníka alebo brandingové materiály.
Začlenenie prekladateľských nástrojov s umelou inteligenciou spolu so zdatnými post-editormi môže spoločnostiam pomôcť dosiahnuť až 70 % skrátenie doby spracovania, a to všetko pri rovnakej kvalite.
Zoberme si praktický prípad.
Celosvetová spoločnosť elektronického obchodu mala v úmysle preložiť svojich viac ako 10 000 zoznamov produktov do piatich jazykov: španielčiny, francúzštiny, japončiny, nemčiny a taliančiny.
Spoločnosť využila preklad ChatGPT na automatizáciu prvej fázy prekladu. Celková úspora času bola viac ako 60 % v porovnaní s tradičnými spôsobmi prekladu.
Následne profesionálni lingvisti dokončili post-editáciu s vysokou kvalitou tónu a očakávaniami kultúry.
Nakoniec boli na určenie presnosti a konzistentnosti naprieč trhmi použité metriky (BLEU a MQM).
Výsledok: Medzinárodný predaj spoločnosti sa zvýšil o 45 % a skóre spokojnosti zákazníkov v neanglicky hovoriacich oblastiach sa tiež výrazne zlepšilo.
Prípadová štúdia ukazuje, ako možno automatizáciu umelej inteligencie kombinovať s ľudskými zručnosťami, aby sa dosiahla efektívnosť bez kompromisov.

Pred prekladom špecifikujte tón, slovné spojenie a výrazy značky. Takto bude možné udržať rovnakú úroveň kvality v celom obsahu.
Spojte modely založené na GPT so systémami prekladovej pamäte, aby ste využili už schválené preklady.
Zaveďte automatizované nástroje na zabezpečenie kvality, aby ste čo najskôr odhalili pravopisné, gramatické a formátovacie chyby.
Vytvorenie vášho prekladového modelu ChatGPT na základe príkladov špecifických pre vaše odvetvie poskytne kontext, ktorému sa rozumie, a menej opakujúcich sa chýb.
Neprekonateľný vzorec na víťazstvo: umelá inteligencia pre rýchlosť, ľudia pre jemnosť. Tento zmiešaný model zaisťuje najvyššiu presnosť a prirodzený tok slov.
Na rozdiel od predchádzajúcich generácií strojového prekladu dokážu modely GPT rozpoznať kontext, tón a dokonca aj zámer viac ako kedykoľvek predtým.
Od ostatných sa odlišujú nasledovným:
Kontextovo orientovaný výstup: Výstup produkovaný modelmi GPT nie je len doslovný preklad, ale odráža pochopenie významu na úrovni vety.
Adaptívne učenie: Majú schopnosť prijímať spätnú väzbu od používateľov a následne rozvíjať svoj výkon.
Viacjazyčné ovládanie: Vďaka vyškoleniu v stovkách jazykov je prekladač GPT schopný pracovať s bežne používanými aj menej používanými jazykmi.
Bezproblémová integrácia: Spoločnosti môžu priamo zahrnúť prekladač ChatGPT do svojho CMS, chatbotov a lokalizačných pracovných postupov.
Prekladatelia sú nNebudú eliminované, ale skôr sa ich príspevky znásobia.
Rýchlosť je faktorom, ale kvalita dôvery je konečným zdrojom. Organizácie, ktoré využívajú rýchlosť prekladu GPT spolu s ľudskými odbornými znalosťami, nielen šetria čas, ale sú lepšie v komunikácii, stávajú sa prepojenejšími a rýchlejšie rastú na svetovom trhu.
Keď sa kontrola kvality prekladu implementuje prostredníctvom metrík, následnej úpravy a osvedčených postupov, vaša správa bude stále veľmi autentická bez ohľadu na použitý jazyk.
Ste pripravení posunúť svoje preklady na vyššiu úroveň?
Zistite, ako vám ChatGPT translation môže ľahko pomôcť škálovať vysokokvalitné, ľudsky overené preklady. Dovoľte nám, aby váš globálny obsah znel prirodzene, správne a pútavo vo všetkých jazykoch.
Share this post