Все собрано в одном месте
URL сайта, целевые языки, объем страниц, срок и требования к внедрению — все в одном брифе. Ничего не упускается, ничего не предполагается.
Большинство проектов по переводу сайтов разваливаются еще до старта — неправильный объем, неясные сроки и никто не понимает, идет ли речь только о контенте или о полном запуске. Заполните короткую форму, и мы выстроим все для вас.
Перевести сейчасПеревод текста
Перевод документов
Веб-страница
Аудио/Видео
Переводчик изображений
Плагин перевода сайтов
Мобильное приложение
Это займет около 3 минут. Никаких лишних полей, только то, что нужно, чтобы понять ваш проект и вернуться с реальным планом.
URL и объем вашего сайта
Весь сайт или отдельные страницы, оба варианта подходят. Это лишь помогает нам понять размер и структуру проекта.
Исходный и целевые языки
На каком языке сейчас ваш сайт и какие рынки вам нужно охватить?
Только перевод или полная реализация
Если вам нужен только переведенный контент, отлично. Если нужна помощь с публикацией, мы тоже можем это сделать.
Сайт — это не документ Word. Страницы связаны друг с другом. SEO нужно перестраивать для каждого языка. Ваш CMS может не поддерживать RTL. Поэтому для этого и нужен отдельный модуль.
URL сайта, целевые языки, объем страниц, срок и требования к внедрению — все в одном брифе. Ничего не упускается, ничего не предполагается.
Одним командам нужен только переведенный контент в CMS. Другим нужна помощь в создании многоязычной версии с нуля. В любом случае мы правильно определяем объем с первого дня.
Маркетинг, продукт, инженерия и контент — у всех есть роль в проекте локализации сайта. Один общий бриф помогает всем двигаться в одном направлении.
Структура URL, внутренние ссылки, ограничения CMS, многоязычная маршрутизация, hreflang-теги — ничего из этого не видно при загрузке файла. Этот intake охватывает реальную сложность.
Половина проблем в локализации возникает потому, что команды так и не договорились, чем на самом деле является проект. Правильный intake исправляет это до перевода первого слова.
Выход в Германию — это не то же самое, что запуск в Японии. Языковые приоритеты, региональные ожидания и сроки rollout заслуживают отдельного обсуждения с самого начала.
Когда вы приходите с четким брифом, подрядчики и стейкхолдеры относятся к проекту серьезно. Это показывает, что вы все продумали, — и все движется быстрее.
Поделитесь URL, скажите, идет ли речь о всем сайте или отдельных страницах, и дайте достаточно контекста, чтобы мы поняли, с чем действительно будем работать.
Выберите исходный и целевые языки, укажите срок и сообщите, нужен ли вам только переведенный контент или полная помощь с внедрением.
Мы изучим ваш бриф, при необходимости зададим вопросы и вместе с вами определим лучший путь вперед. Никаких автоответов. Никаких догадок.