Скоуп приложения, а не только текстовые строки
До начала работы мы фиксируем название приложения, платформы, целевые языки, цели релиза и точный объем того, что нужно локализовать.
Локализация приложения — это больше, чем перевод строк. Покрытие платформ, тексты для store, сроки релиза и сценарии внутри приложения должны быть согласованы. Передайте детали один раз, и мы поможем выстроить правильный rollout.
Перевести сейчасПеревод текста
Перевод документов
Веб-страница
Аудио/Видео
Переводчик изображений
Плагин перевода сайтов
Мобильное приложение
Это займет около 3 минут. Укажите приложение, целевые языки, охват релиза и сроки, чтобы мы вернулись к вам с понятным планом локализации.
Название приложения и ссылка на магазин или сборку
App Store, Google Play, TestFlight, staging build или любая ссылка, которая поможет нам понять приложение.
Платформы и целевые языки
Сообщите, идет ли речь об iOS, Android или обеих платформах, и какие языки или рынки наиболее важны.
Охват и ожидания по релизу
Нам нужно знать, охватывает ли это всё приложение, отдельные экраны, тексты для магазина приложений или более широкий план релиза.
У локализации мобильных приложений есть свои ограничения: релизы iOS и Android, тексты для app store, онбординг, экраны разрешений, push-контент и версионные обновления. Поэтому для этого есть отдельный модуль, а не общий поток перевода.
До начала работы мы фиксируем название приложения, платформы, целевые языки, цели релиза и точный объем того, что нужно локализовать.
Локализация приложения обычно затрагивает product, engineering, QA, growth и store-operations. Более четкий intake делает эти зависимости видимыми с самого начала.
Одним командам нужен только переведенный контент. Другим нужна помощь с QA локализации, планированием релиза и кроссплатформенным rollout. Этот workflow рассчитан на оба случая.
У мобильного приложения есть версии, билды, отправки в store и окна обновлений. Локализация должна вписываться в эту релизную реальность.
Речь не только о подписях кнопок. Описания в store, онбординг, empty states, push-уведомления и upgrade prompts влияют на качество запуска.
Запрос только на iOS отличается от одновременного rollout для iOS и Android. Этот intake делает такие различия явными заранее.
Когда локализация приложения правильно scoped заранее, review-циклы идут чище, handoff проще, а подготовка к запуску становится заметно предсказуемее.
Укажите название приложения, ссылку на store или build и достаточно контекста, чтобы мы поняли, что делает продукт и как локализация в него вписывается.
Выберите исходный язык, целевые языки, покрытие платформ и ожидаемые сроки релиза, чтобы rollout можно было правильно scope-ить.
Мы анализируем бриф, уточняем детали при необходимости и предлагаем лучший путь для перевода приложения, QA локализации и релизной поддержки.