Tudo capturado em um só lugar
URL do site, idiomas de destino, escopo de páginas, prazo e necessidades de implementação — tudo em um único briefing. Nada fica de fora, nada é presumido.
A maioria dos projetos de tradução de site desanda antes mesmo de começar: escopo errado, prazos pouco claros e ninguém sabe se é só conteúdo ou um rollout completo. Preencha um formulário curto e nós organizamos tudo com você.
Traduzir agoraTraduzir texto
Tradução de documentos
Página web
Áudio/Vídeo
Tradutor de imagens
Plugin de tradução de site
Aplicativo móvel
Leva cerca de 3 minutos. Sem campos desnecessários, apenas o que precisamos para entender o seu projeto e voltar com um plano real.
A URL e o escopo do seu site
Site inteiro ou páginas específicas, os dois funcionam. Isso apenas nos ajuda a entender o tamanho e o formato do projeto.
Idiomas de origem e destino
Em qual idioma o seu site está hoje e quais mercados você precisa alcançar?
Somente tradução ou implementação completa
Se você só precisa do conteúdo traduzido, ótimo. Se precisar de ajuda para colocar no ar, também podemos fazer isso.
Um site não é um documento Word. As páginas se ligam entre si. O SEO precisa ser reconstruído em cada idioma. Seu CMS talvez não ofereça suporte a RTL. Por isso este módulo existe separadamente.
URL do site, idiomas de destino, escopo de páginas, prazo e necessidades de implementação — tudo em um único briefing. Nada fica de fora, nada é presumido.
Algumas equipes só precisam de conteúdo traduzido no CMS. Outras precisam de ajuda para construir a versão multilíngue do zero. De qualquer forma, o escopo é definido corretamente desde o primeiro dia.
Marketing, produto, engenharia e conteúdo têm participação em um projeto de localização de site. Um único briefing compartilhado mantém todos apontando na mesma direção.
Estrutura de URL, links internos, limitações do CMS, roteamento multilíngue, tags hreflang — nada disso aparece em um upload de arquivo. Este intake lida com a complexidade real.
Metade dos problemas em localização acontece porque as equipes nunca concordaram sobre o que o projeto realmente é. Um intake adequado resolve isso antes que uma única palavra seja traduzida.
Expandir para a Alemanha não é o mesmo que lançar no Japão. Prioridades de idioma, expectativas regionais e timing de rollout merecem sua própria conversa desde o início.
Quando você aparece com um briefing claro, fornecedores e stakeholders levam o projeto a sério. Isso mostra preparo — e faz tudo andar mais rápido.
Compartilhe a URL, diga se é o site inteiro ou páginas específicas e nos dê contexto suficiente para entendermos com o que estamos realmente lidando.
Escolha os idiomas de origem e destino, defina o prazo e diga se você precisa apenas do conteúdo traduzido ou de ajuda de ponta a ponta na implementação.
Analisamos o seu briefing, fazemos perguntas se necessário e mapeamos juntos o melhor caminho a seguir. Sem respostas automáticas. Sem achismos.