Alles vastgelegd op één plek
Website-URL, doeltalen, paginabereik, deadline en implementatiebehoeften — alles in één briefing. Niets wordt gemist, niets wordt aangenomen.
De meeste websitevertaalprojecten lopen al mis voordat ze beginnen: verkeerde scope, onduidelijke deadlines en niemand weet of het alleen om content gaat of om een volledige uitrol. Vul een kort formulier in en wij brengen alles voor je in kaart.
Nu vertalenTekst vertalen
Documentvertaling
Webpagina
Audio/Video
Afbeeldingvertaler
Website-vertaalplugin
Mobiele app
Duurt ongeveer 3 minuten. Geen onnodige velden, alleen wat we nodig hebben om je project te begrijpen en met een echt plan terug te komen.
Je website-URL en scope
Volledige site of specifieke pagina's, beide werken. Het helpt ons alleen om de omvang en vorm van het project te begrijpen.
Bron- en doeltalen
In welke taal staat je site nu en welke markten wil je bereiken?
Alleen vertaling of volledige implementatie
Als je alleen de vertaalde content nodig hebt, prima. Als je hulp nodig hebt om het live te zetten, kunnen we dat ook doen.
Een website is geen Word-document. Pagina’s linken naar elkaar. SEO moet in elke taal opnieuw worden opgebouwd. Je CMS ondersteunt misschien geen RTL. Daarom heeft dit een eigen module.
Website-URL, doeltalen, paginabereik, deadline en implementatiebehoeften — alles in één briefing. Niets wordt gemist, niets wordt aangenomen.
Sommige teams hebben alleen vertaalde content nodig in hun CMS. Andere hebben hulp nodig om de meertalige versie vanaf nul op te bouwen. Hoe dan ook, we bepalen de scope vanaf dag één correct.
Marketing, product, engineering en content hebben allemaal een rol in een website-lokalisatieproject. Eén gedeelde briefing houdt iedereen op dezelfde lijn.
URL-structuur, interne links, CMS-beperkingen, meertalige routing, hreflang-tags — niets daarvan verschijnt bij een bestandsupload. Deze intake pakt de echte complexiteit aan.
De helft van de problemen in lokalisatie ontstaat doordat teams nooit hebben afgesproken wat het project eigenlijk is. Een goede intake lost dat op voordat er één woord wordt vertaald.
Uitbreiden naar Duitsland is niet hetzelfde als lanceren in Japan. Taalprioriteiten, regionale verwachtingen en de timing van de uitrol verdienen vooraf hun eigen gesprek.
Als je komt met een duidelijke briefing, nemen leveranciers en stakeholders je project serieus. Het laat zien dat je erover hebt nagedacht — en daardoor gaat alles sneller.
Deel de URL, vertel ons of het om de volledige site of specifieke pagina’s gaat, en geef ons genoeg context om te begrijpen waar we echt mee werken.
Kies je bron- en doeltalen, stel je deadline in en laat ons weten of je alleen vertaalde content nodig hebt of end-to-end hulp bij implementatie.
We beoordelen je briefing, stellen zo nodig vragen en bepalen samen de beste vervolgstap. Geen automatische antwoorden. Geen giswerk.