GPT Translator Logo
Inloggen

Vertaal je website naar elke taal. Goed aangepakt.

De meeste websitevertaalprojecten lopen al mis voordat ze beginnen: verkeerde scope, onduidelijke deadlines en niemand weet of het alleen om content gaat of om een volledige uitrol. Vul een kort formulier in en wij brengen alles voor je in kaart.

Nu vertalen
Website-lokalisatie intake

Vertel ons over je project

Duurt ongeveer 3 minuten. Geen onnodige velden, alleen wat we nodig hebben om je project te begrijpen en met een echt plan terug te komen.

Duurt 3 minutenGeen verplichtingReactie in 1 werkdag
1Jouw gegevens
2Over je website
3Talen
Zoek taal
Zoek taal
4Scope en oplevering
5Planning en notities

We nemen alleen contact op als we iets moeten verduidelijken. Geen geautomatiseerde reeksen, geen verkooppraatjes.

Wat er gebeurt nadat je verzendt

  • We beoordelen je briefing en nemen binnen één werkdag contact met je op.
  • Als iets verduidelijkt moet worden, vragen we het voordat er werk begint, zonder aannames te doen.
  • Je krijgt een duidelijk plan met scope, tijdlijn en prijs voordat je ergens aan vastzit.
  • Alleen vertaling of volledige uitrol: we adviseren de juiste aanpak voor jouw situatie.

Wat we van je nodig hebben

  • Je website-URL en scope

    Volledige site of specifieke pagina's, beide werken. Het helpt ons alleen om de omvang en vorm van het project te begrijpen.

  • Bron- en doeltalen

    In welke taal staat je site nu en welke markten wil je bereiken?

  • Alleen vertaling of volledige implementatie

    Als je alleen de vertaalde content nodig hebt, prima. Als je hulp nodig hebt om het live te zetten, kunnen we dat ook doen.

Features

Wat websitevertaling anders maakt

Een website is geen Word-document. Pagina’s linken naar elkaar. SEO moet in elke taal opnieuw worden opgebouwd. Je CMS ondersteunt misschien geen RTL. Daarom heeft dit een eigen module.

1

Alles vastgelegd op één plek

Website-URL, doeltalen, paginabereik, deadline en implementatiebehoeften — alles in één briefing. Niets wordt gemist, niets wordt aangenomen.

2

Alleen vertaling of volledige uitrol — aan jou

Sommige teams hebben alleen vertaalde content nodig in hun CMS. Andere hebben hulp nodig om de meertalige versie vanaf nul op te bouwen. Hoe dan ook, we bepalen de scope vanaf dag één correct.

3

Werkt voor je hele team

Marketing, product, engineering en content hebben allemaal een rol in een website-lokalisatieproject. Eén gedeelde briefing houdt iedereen op dezelfde lijn.

Why it works

Waarom dit niet zomaar een andere vertaaltool is

Websites zijn niet gewoon grote documenten

URL-structuur, interne links, CMS-beperkingen, meertalige routing, hreflang-tags — niets daarvan verschijnt bij een bestandsupload. Deze intake pakt de echte complexiteit aan.

Onduidelijke scope maakt projecten kapot

De helft van de problemen in lokalisatie ontstaat doordat teams nooit hebben afgesproken wat het project eigenlijk is. Een goede intake lost dat op voordat er één woord wordt vertaald.

Verschillende markten vragen om verschillend denken

Uitbreiden naar Duitsland is niet hetzelfde als lanceren in Japan. Taalprioriteiten, regionale verwachtingen en de timing van de uitrol verdienen vooraf hun eigen gesprek.

Het verandert hoe mensen je project behandelen

Als je komt met een duidelijke briefing, nemen leveranciers en stakeholders je project serieus. Het laat zien dat je erover hebt nagedacht — en daardoor gaat alles sneller.

Process

Hoe het werkt

1

Beschrijf je website

Deel de URL, vertel ons of het om de volledige site of specifieke pagina’s gaat, en geef ons genoeg context om te begrijpen waar we echt mee werken.

2

Bepaal je talen en planning

Kies je bron- en doeltalen, stel je deadline in en laat ons weten of je alleen vertaalde content nodig hebt of end-to-end hulp bij implementatie.

3

We komen binnen één werkdag bij je terug

We beoordelen je briefing, stellen zo nodig vragen en bepalen samen de beste vervolgstap. Geen automatische antwoorden. Geen giswerk.

Vragen die mensen meestal stellen