GPT Translator Logo
Inloggen

Vertaal je mobiele app voor een wereldwijde release

App-lokalisatie is meer dan strings vertalen. Platformdekking, store-copy, releasetiming en in-app-flows moeten op elkaar aansluiten. Deel de details één keer en we helpen het juiste rollout-pad in kaart te brengen.

Nu vertalen
Intake voor lokalisatie van mobiele apps

Vertel ons over je app

Duurt ongeveer 3 minuten. Deel de app, doeltalen, rollout-scope en planning zodat we kunnen terugkomen met een duidelijk lokalisatieplan.

Intake van 3 minuteniOS, Android of beideReactie binnen 1 werkdag
1Jouw gegevens
2Over je app
3Talen
Zoek taal
Zoek taal
4Scope en rollout
5Planning en notities

We nemen alleen contact op als we de app-scope, platforms of releasedatum moeten verduidelijken. Geen geautomatiseerde opvolging, geen verkoopdruk.

Wat er gebeurt na het verzenden

  • We beoordelen de app-briefing en reageren binnen één werkdag.
  • We helpen bepalen wat vertaald moet worden: UI-strings, onboarding, store-listing of de volledige app-ervaring.
  • Je krijgt een duidelijker rollout-pad voor iOS, Android of beide voordat het werk start.
  • Alleen vertaling, lokalisatie-QA of bredere implementatieondersteuning — we bepalen de juiste aanpak.

Wat we van je nodig hebben

  • App-naam en store- of buildlink

    App Store, Google Play, TestFlight, staging build of elke link die ons helpt de app te begrijpen.

  • Platforms en doeltalen

    Laat ons weten of dit voor iOS, Android of beide is, en welke talen of markten het belangrijkst zijn.

  • Scope en releaseverwachtingen

    We moeten weten of dit de volledige app, geselecteerde schermen, store-listing copy of een breder rollout-plan omvat.

Features

Wat mobiele app-vertaling anders maakt

Lokalisatie van mobiele apps heeft eigen beperkingen: iOS- en Android-releases, app-store-copy, onboarding, permissieschermen, push-content en updates per versie. Daarom heeft dit een eigen module in plaats van een generieke vertaalflow.

1

App-scope, niet alleen tekststrings

We leggen app-naam, platforms, doeltalen, releasedoelen en de exacte lokalisatiescope vast voordat het werk begint.

2

Gebouwd voor product- en releaseteams

App-lokalisatie raakt meestal product, engineering, QA, growth en store-operations. Een duidelijkere intake maakt die afhankelijkheden vanaf het begin zichtbaar.

3

Voor alleen vertaling of rollout-support

Sommige teams hebben alleen vertaalde app-copy nodig. Andere hebben hulp nodig bij lokalisatie-QA, releaseplanning en rollout over meerdere platforms. Deze workflow is voor beide gemaakt.

Why it works

Waarom dit een eigen workflow nodig heeft

Apps worden uitgebracht in releasecycli, niet als statische pagina’s

Een mobiele app heeft versies, builds, store-submissies en updatevensters. Lokalisatie moet passen binnen die release-realiteit.

Store-content en in-app UX zijn allebei belangrijk

Het gaat niet alleen om buttonlabels. App-storebeschrijvingen, onboarding, empty states, pushmeldingen en upgrade-prompts beïnvloeden allemaal de launchkwaliteit.

Platformdekking verandert de projectscope snel

Een aanvraag voor alleen iOS is iets anders dan een gelijktijdige rollout voor iOS en Android. Deze intake maakt die verschillen vroeg expliciet.

Het helpt teams te releasen met minder verrassingen

Wanneer app-lokalisatie vooraf goed wordt afgebakend, zijn reviewcycli schoner, handoffs eenvoudiger en wordt de launchvoorbereiding veel voorspelbaarder.

Process

Hoe het werkt

1

Vertel ons over de app

Deel de app-naam, store- of buildlink en genoeg context zodat we begrijpen wat het product doet en hoe lokalisatie daarin past.

2

Stel talen, platforms en releasetiming in

Kies je brontaal, doeltalen, platformdekking en verwachte releasetiming zodat de rollout goed kan worden afgebakend.

3

Wij beoordelen het en komen terug met een plan

We beoordelen de briefing, volgen zo nodig op en schetsen het beste pad voor app-vertaling, lokalisatie-QA en release-ondersteuning.

Vragen die vaak worden gesteld