Ondertitelbestanden zijn belangrijk om videocontent beschikbaar te maken voor een groter publiek, maar het beheren van de verschillende lay-outs kan verwarrend zijn. Twee van de meest voorkomende ondertitelindelingen die u zult ondersteunen, zijn VTT en SRT. Omdat ze op het eerste gezicht misschien op elkaar lijken, is het begrijpen van de verschillen essentieel voor iedereen die betrokken is bij videoproductie, lokalisatie en simpelweg het gebruiksvriendelijker maken van een video. Deze gids bestudeert de subtiliteiten van VTT en SRT en geeft praktisch advies over het vertalen en converteren tussen deze ondertitelindelingen. Als je content van een vertalen VTT-bestand moet voor een groter publiek en een SBV-bestand naar SRT moet converteren voor een specifieke tool, dan is deze informatie iets voor jou.
In essentie dienen VTT- en SRT-bestanden hetzelfde doel: het weergeven van getimede tekst in een video. De tekst in deze bestanden is gesynchroniseerd met de audio van de video, zodat kijkers kunnen lezen wat er gezegd wordt. De manier waarop ze deze informatie structureren en de functies die ze ondersteunen, verschillen echter. De behoefte aan een SRT-taalconverter of andere vertaaltools komt vaak voort uit deze structurele verschillen.
SRT is het oudere en meest ondersteunde van de twee formaten. Het is een eenvoudig, platte-tekstformaat dat al tientallen jaren bestaat. Een SRT-bestand bestaat uit een reeks genummerde ondertitelblokken. Elk blok bevat een nummer, een lange tijd en de tekst van de ondertitel.
SRT is de vorige en meest ondersteunde van de twee lay-outs. Het is een eenvoudige lay-out met platte tekst die al generaties lang bestaat, belangrijk vanwege de universele ondersteuning. Een SRT-bestand bestaat uit genummerde ondertitelblokken. Elk blok bevat een nummer, een lange tijd en de tekst van de ondertitel. Deze heldere structuur maakt het gemakkelijk te bewerken met een eenvoudige teksteditor en zorgt ervoor dat het door vrijwel elke mediaspeler of videotool kan worden gelezen. De loyaliteit en duidelijkheid van de tools hebben ervoor gezorgd dat het de industriestandaard voor ondertitelbestanden is geworden, waardoor het de meest voorkomende lay-out is die u zult tegenkomen.
VTT is daarentegen een nieuwe lay-out die is ontwikkeld door het World Wide Web Network (W3C). Het is speciaal ontwikkeld voor gebruik op het web met een ondertiteltrackelement. Een belangrijk verschil met VTT is de uitgebreidere functionaliteit. Hoewel het een vergelijkbare structuur heeft met SRT, heeft het een paar extra mogelijkheden die het krachtiger maken voor webgebaseerde video. Dit is vooral relevant als u content uit een vertalen VTT-bestand moet en tegelijkertijd de uitgebreide functies wilt behouden. VTT maakt namelijk meer verschuiving en het gebruik van ondertitels op zicht mogelijk, wat essentieel is voor modern webdesign. De nieuwste optie maakt het de ideale lay-out voor tools die meer nodig hebben dan alleen eenvoudige tekstweergave.
VTT-bestanden ondersteunen ook extra functies zoals:
Stijl: U kunt eenvoudige stijlen aan de tekst toevoegen, zoals vetgedrukt, gemarkeerd en de tekstkleur wijzigen.
Positionering: U kunt aangeven waar de ondertitel op het scherm moet verschijnen (bijv. boven, onder en links).
Cue Labels: Dit zijn selecteerbare labels die aan elk ondertitelblok kunnen worden toegevoegd, wat handig is voor complexere toepassingen. #### Hoe VTT- en SRT-bestanden te vertalen
Een van de meest voorkomende taken die je met ondertitelbestanden zult tegenkomen, is vertalen. Als je de inhoud van een VTT-bestand en een SRT-bestand wilt vertalen, is de methode volledig vergelijkbaar. Het doel is om de ondertitels in de oorspronkelijke taal te vervangen door een nieuwe taal, mits de tekst gedurende een lange tijd ongewijzigd blijft.
Handmatig vertalen
Voor een klein aantal ondertitels kun je het bestand eenvoudig openen in een teksteditor zoals Kladblok en TextEdit. Vervolgens vervang je de oorspronkelijke tekst door de vertaalde tekst, waarbij je ervoor zorgt dat je de tijdstempels en de nummering niet wijzigt. Deze methode is eenvoudig, maar kan erg lang duren voor lange video's.
Ondertitelbewerkingssoftware gebruiken
Voor grotere projecten is het veel beter om gerichte ondertitelbewerkingssoftware te gebruiken. Deze tools bieden een gebruiksvriendelijk platform dat de ondertitels per video weergeeft, zodat u de context kunt zien terwijl u vertaalt. Veel van deze programma's hebben ook interne vertaalfuncties en kunnen worden gecombineerd met machinevertaaldiensten.
Online ondertitelvertalers
Er zijn veel online tools die zelfstandig ondertitelbestanden kunnen vertalen. U uploadt eenvoudig uw VTT- en SRT-bestand, selecteert de doeltaal en de tool genereert een nieuw bestand met de vertaalde content. Als deze tools snel zijn, is het belangrijk om de output te controleren op nauwkeurigheid, aangezien machinevertaling niet altijd perfect is en details en fouten kan missen.Culturele context.
Als vertalen draait om het veranderen van de inhoud, draait vertalen om het veranderen van de lay-out. Soms moet je een SBV-bestand naar SRT converteren of een VTT-bestand naar een SRT-formaat converteren voor betere compatibiliteit. Dit is meestal nodig wanneer een specifieke tool en mediaspeler slechts één lay-out ondersteunen. YouTube gebruikte bijvoorbeeld al de SBV-lay-out, dus je hebt deze bestanden mogelijk nog steeds en moet ze omzetten naar de meer universele SRT.
Online conversietools
De gemakkelijkste manier om tussen formaten te converteren is met behulp van een online conversietool. Met deze webgebaseerde diensten kun je je bestand met slechts een paar klikken uploaden en downloaden in het gewenste formaat. Ze zijn snel, gratis en over het algemeen betrouwbaar voor eenvoudige conversies.
Software voor ondertitelbewerking
De meeste professionele software voor ondertitelbewerking kan ook formaatconversies verwerken. Dit geeft je meer controle en is een prima optie als je de software al gebruikt om te bewerken of te vertalen.
Handmatige conversie
Voor een eenvoudige conversie van VTT naar SRT kun je het bestand handmatig bewerken. Omdat de structuren zo vergelijkbaar zijn, kun je deze stappen volgen:
1. Open het VTT-bestand in een teksteditor.
2. Verwijder de WEBVTT-header bovenaan.
3. Vervang de punt (.) in de tijdstempels door een komma (,).
4. Sla het bestand op met de extensie SRT.
Dit is een eenvoudig proces, omdat beide formaten een zeer vergelijkbare structuur hebben. Houd er wel rekening mee dat je VTT-specifieke functies zoals styling en positionering verliest.
Wanneer je een SRT-taalconverter nodig hebt, ben je meestal op zoek naar een tool die de inhoud van het SRT-bestand kan vertalen. Zoals eerder besproken, kan dit fysiek worden gedaan met speciale software en via een online vertaalservice. Het belangrijkste is dat de tool het SRT-formaat nauwkeurig leest, alleen de te vertalen tekst selecteert en de tijdstempels en structuur precies zo laat als ze zijn.
Hoewel VTT en SRT tegenwoordig de dominante spelers zijn, gebruiken veel oudere videoprojecten en -bestanden nog steeds het SBV-formaat, dat ooit een standaard was voor platforms zoals YouTube. Het SBV-formaat is nog eenvoudiger dan SRT en bevat vaak alleen het tijdstempel en de ondertiteltekst, zonder bloknummering.
Het belangrijkste verschil is de tijdstempelindeling, waarbij een streepje de begin- en eindtijd scheidt. Als u een oud videoproject of een gedownload ondertitelbestand in dit formaat hebt, moet u waarschijnlijk het SBV-bestand naar SRT converteren om compatibiliteit met moderne mediaspelers en bewerkingssoftware te garanderen. Gelukkig is dit een eenvoudige discussie. De meeste online ondertitelwisselaars en bewerkingssoftware kunnen dit probleemloos aan. Het proces omvat het aanpassen van de lay-out, de tijdstempels en het toevoegen van de geordende nummering die kenmerkend is voor de SRT-lay-out. Deze eenvoudige conversie is in feite de eerste stap in een systeem dat later mogelijk het vertalen of bewerken van de ondertitels voor een nieuw publiek vereist.
Als het gaat om het wereldwijd verspreiden van uw videocontent, is een SRT-taalconverter een onmisbaar hulpmiddel. Dit gaat niet alleen om een simpele kopieer-en-plak-klus, maar om een gepland proces dat de eenheid van uw ondertitelbestand behoudt tijdens het wijzigen van de inhoud. De beste Changers stellen u in staat om uw SRT-bronbestand te uploaden en te kiezen uit een breed scala aan doeltalen. Ze gebruiken geavanceerde machinevertaalprocessen om een originele versie van de vertaling te leveren, waardoor talloze uren fysiek werk worden bespaard.
Toch is een waarschuwing geboden. Hoewel machinevertaling opmerkelijk geavanceerd is geworden, is het geen vervanging voor menselijke controle. Culturele nuances, idiomatische uitdrukkingen en specifieke terminologie kunnen gemakkelijk verkeerd worden geïnterpreteerd door een machine. Na het gebruik van een SRT-bestandsconverter is het altijd verstandig om het vertaalde bestand door een native speaker te laten controleren en bewerken op nauwkeurigheid en vloeiendheid. Deze laatste stap tilt een goede vertaling naar een geweldige vertaling, zodat uw boodschap niet alleen begrepen wordt, maar ook echt aanslaat bij het nieuwe publiek.
Laten we een veelvoorkomend scenario bekijken. U hebt een videoproject met een VTT-ondertitelbestand. U moet de video uploaden naar een platform dat alleen SRT-bestanden accepteert. Stel dat u zich voorbereidt op een wereldwijde campagne en uw VTT-bestand naar het Spaans vertaald moet worden. Hier is een soepele, stapsgewijze workflow om dit te realiseren.
1. Conversie van VTT naar SRT:
U begint met het gebruiken van een betrouwbare online tool of software om uw VTT naar een SRT te converteren. Dit verwijdert effectief alle VTT-specifieke stijl.ling of positionering en levert een schoon bestand op dat wereldwijd compatibel is.
Na dit punt moet uw SRT-bestand worden gebruikt in de SRT-bestandstaalconverter om de Spaanse vertaling te leveren. Upload het SRT-bestand, selecteer Spaans en download vervolgens het nieuw vertaalde SRT-bestand.
2. Controleren en bewerken:
Het nieuw vertaalde SRT-bestand wordt geopend en vervolgens moet een native Spaanse spreker worden ingeschakeld om te controleren op grammaticale fouten, correcties op onhandige zinnen en om ervoor te zorgen dat de juiste toon en context worden aangehouden.
3. Afronden en uploaden:
Nadat de definitieve vertaling van het SRT-bestand is voltooid, staat er een perfect geformatteerd en vertaald SRT-bestand klaar om te uploaden, samen met uw video.
Deze workflow laat zien hoe converteren en vertalen met elkaar verbonden zijn in het proces om uw content toegankelijk te maken. Het is een bewijs van de flexibiliteit van deze formaten dat u er relatief eenvoudig tussen kunt schakelen en de content kunt aanpassen. Of u nu een SBV-bestand naar SRT moet converteren voor een oud project of de inhoud van een VTT-bestand moet vertalen voor een nieuw project, een goed begrip van deze formaten en de beschikbare tools stroomlijnt uw hele proces.
Hoewel VTT's en SRT's een belangrijke rol spelen in de toegankelijkheid van video, dienen ze verschillende doelen. De eenvoud van SRT maakt het een uitstekende keuze voor bijna alle toepassingen, omdat het goed wordt ondersteund. Wat geavanceerde opties betreft, is VTT de betere keuze voor webgebaseerde video's met styling en positionering.
Uiteindelijk is het de moeite waard om de verschillen te kennen en te leren hoe u tussen de twee formaten kunt converteren. Dit geldt met name voor content creators, vertalers of gewoon voor iemand die ondertitels aan een persoonlijke video probeert toe te voegen; het beheersen van deze tools helpt bij het wereldwijd promoten van uw content. Hiervoor kunt u vertalen van de taal van een VTT-bestand naar een andere taal of van SBV naar SRT voor een eerder project. De lokalisatie van een volledig ondertitelbestand kan afhankelijk zijn van de SRT-taalconverter. Over het algemeen is de keuze tussen translate VTT file en SRT een kwestie van platformkeuze. De juiste kennis en tools stellen een gebruiker echter in staat om probleemloos te schakelen tussen de twee formaten voor wereldwijde toegang tot aantrekkelijke video's. Flexibiliteit in het gebruik van de juiste tools voor de klus maakt een schijnbaar lastige uitdaging dus eenvoudig.
Vertaling en lokalisatie van complete bestanden als ondertiteling zijn meestal afhankelijk van SRT-bestandsconverters. VTT in plaats van SRT is in wezen een kwestie van platformkeuze. Met de juiste kennis of de juiste tools kun je echter probleemloos schakelen tussen formaten om ervoor te zorgen dat je video's klaar zijn voor mensen over de hele wereld. Het gebruik van de juiste tools voor de juiste klus zou iets dat een enorme taak lijkt, veranderen in een eenvoudige maar efficiënte taak.
Last updated at : August 7, 2025Share this post