Semua tertangkap di satu tempat
URL situs, bahasa target, cakupan halaman, tenggat, dan kebutuhan implementasi — semuanya dalam satu brief. Tidak ada yang terlewat, tidak ada yang diasumsikan.
Sebagian besar proyek terjemahan situs web gagal bahkan sebelum dimulai — cakupan salah, tenggat tidak jelas, dan tidak ada yang yakin apakah ini hanya soal konten atau peluncuran penuh. Isi formulir singkat dan kami akan memetakan semuanya untuk Anda.
Terjemahkan SekarangTerjemahan Teks
Terjemahan Dokumen
Halaman Web
Audio/Video
Penerjemah Gambar
Plugin Terjemahan Situs Web
Aplikasi Mobile
Memakan waktu sekitar 3 menit. Tidak ada kolom yang tidak perlu, hanya yang kami butuhkan untuk memahami proyek Anda dan kembali dengan rencana yang nyata.
URL dan cakupan situs web Anda
Seluruh situs atau halaman tertentu, keduanya bisa. Ini hanya membantu kami memahami ukuran dan bentuk proyeknya.
Bahasa sumber dan target
Saat ini situs Anda menggunakan bahasa apa, dan pasar mana yang perlu Anda jangkau?
Hanya terjemahan atau implementasi penuh
Jika Anda hanya membutuhkan konten terjemahan, bagus. Jika Anda butuh bantuan untuk menayangkannya, kami juga bisa membantu.
Situs web bukan dokumen Word. Halaman saling terhubung. SEO perlu dibangun ulang di setiap bahasa. CMS Anda mungkin tidak mendukung RTL. Itulah sebabnya modul ini berdiri sendiri.
URL situs, bahasa target, cakupan halaman, tenggat, dan kebutuhan implementasi — semuanya dalam satu brief. Tidak ada yang terlewat, tidak ada yang diasumsikan.
Sebagian tim hanya membutuhkan konten terjemahan dimasukkan ke CMS mereka. Tim lain membutuhkan bantuan membangun versi multibahasa dari nol. Apa pun itu, kami menetapkan cakupan dengan benar sejak hari pertama.
Marketing, product, engineering, dan content semuanya punya peran dalam proyek lokalisasi situs web. Satu brief bersama menjaga semua orang tetap searah.
Struktur URL, tautan internal, batasan CMS, routing multibahasa, tag hreflang — tidak ada yang muncul dalam unggahan file. Intake ini menangani kompleksitas yang sebenarnya.
Setengah dari masalah dalam lokalisasi terjadi karena tim tidak pernah sepakat sebenarnya proyek ini apa. Intake yang tepat memperbaikinya sebelum satu kata pun diterjemahkan.
Ekspansi ke Jerman tidak sama dengan peluncuran di Jepang. Prioritas bahasa, ekspektasi regional, dan timing rollout semuanya layak dibahas sejak awal.
Ketika Anda datang dengan brief yang jelas, vendor dan stakeholder akan menganggap proyek itu serius. Itu menandakan bahwa Anda sudah memikirkannya dengan matang — dan semuanya bergerak lebih cepat.
Bagikan URL, beri tahu apakah ini seluruh situs atau halaman tertentu, dan berikan konteks yang cukup agar kami memahami apa yang sebenarnya kami tangani.
Pilih bahasa sumber dan target Anda, tetapkan tenggat waktu, dan beri tahu apakah Anda hanya butuh konten terjemahan atau bantuan implementasi end-to-end.
Kami meninjau brief Anda, menindaklanjuti jika ada pertanyaan, dan memetakan jalur terbaik ke depan bersama Anda. Tanpa respons otomatis. Tanpa tebak-tebakan.