GPT Translator Logo
लॉग इन करें

अपनी वेबसाइट को किसी भी भाषा में अनुवादित करें। सही तरीके से।

ज़्यादातर वेबसाइट ट्रांसलेशन projects शुरू होने से पहले ही बिगड़ जाते हैं — गलत scope, unclear deadlines, और किसी को पता नहीं होता कि यह सिर्फ content है या full rollout. एक छोटा फॉर्म भरें और हम इसे आपके लिए ठीक से मैप कर देंगे।

अब अनुवाद करें
वेबसाइट लोकलाइज़ेशन इंटेक

हमें अपने प्रोजेक्ट के बारे में बताइए

लगभग 3 मिनट लगते हैं। कोई अनावश्यक फ़ील्ड नहीं, सिर्फ वही जो हमें आपके प्रोजेक्ट को समझने और एक वास्तविक योजना के साथ वापस आने के लिए चाहिए।

3 मिनट लगते हैंकोई प्रतिबद्धता नहीं1 कार्यदिवस में जवाब
1आपकी जानकारी
2आपकी वेबसाइट के बारे में
3भाषाएँ
भाषा खोजें
भाषा खोजें
4स्कोप और डिलीवरी
5समयसीमा और नोट्स

हम केवल तभी संपर्क करेंगे जब कुछ स्पष्ट करना हो। कोई ऑटोमेटेड सीक्वेंस नहीं, कोई सेल्स दबाव नहीं।

सबमिट करने के बाद क्या होता है

  • हम आपके ब्रीफ़ की समीक्षा करते हैं और एक कार्यदिवस के भीतर जवाब देते हैं।
  • अगर कुछ स्पष्ट करना होगा, तो काम शुरू होने से पहले पूछेंगे, कोई अनुमान नहीं लगाएंगे।
  • आपको किसी भी प्रतिबद्धता से पहले दायरा, समयरेखा और कीमत के साथ एक स्पष्ट योजना मिलेगी।
  • सिर्फ अनुवाद चाहिए या पूरा रोलआउट: हम आपकी स्थिति के लिए सही तरीका सुझाएँगे।

हमें आपसे क्या चाहिए

  • आपकी वेबसाइट URL और स्कोप

    पूरी साइट या कुछ खास पेज, दोनों ठीक हैं। इससे हमें प्रोजेक्ट का आकार और रूप समझने में मदद मिलती है।

  • सोर्स और टारगेट भाषाएँ

    आपकी साइट अभी किस भाषा में है, और आपको किन बाज़ारों तक पहुँचना है?

  • सिर्फ अनुवाद या पूरा इम्प्लीमेंटेशन

    अगर आपको सिर्फ अनुवादित कंटेंट चाहिए, तो ठीक है। अगर उसे लाइव करने में मदद चाहिए, तो वह भी हम कर सकते हैं।

Features

वेबसाइट ट्रांसलेशन को क्या अलग बनाता है

वेबसाइट कोई Word document नहीं है। पेज एक-दूसरे से जुड़े होते हैं। SEO को हर भाषा में फिर से बनाना पड़ता है। आपका CMS शायद RTL support न करता हो। इसलिए इसका अपना अलग module है।

1

सब कुछ एक ही जगह पर कैप्चर होता है

Website URL, target languages, page scope, deadline, और implementation needs — सब एक ही brief में। कुछ भी छूटता नहीं, कुछ भी मान लिया नहीं जाता।

2

सिर्फ translation या full rollout — फैसला आपका

कुछ teams को सिर्फ translated content अपने CMS में चाहिए। कुछ को multilingual version शुरू से बनाने में मदद चाहिए। किसी भी case में हम day one से scope सही तय करते हैं।

3

आपकी पूरी team के लिए काम करता है

Marketing, product, engineering, और content — सभी की website localization project में भूमिका होती है। एक shared brief सबको एक ही दिशा में रखता है।

Why it works

यह सिर्फ एक और translation tool क्यों नहीं है

वेबसाइट सिर्फ बड़े documents नहीं होतीं

URL structure, internal links, CMS constraints, multilingual routing, hreflang tags — इनमें से कुछ भी file upload में नहीं दिखता। यह intake असली complexity को handle करता है।

Unclear scope projects को खत्म कर देता है

Localization में आधी समस्याएँ इसलिए आती हैं क्योंकि teams ने कभी तय ही नहीं किया कि project वास्तव में है क्या। एक proper intake इसको पहले ही ठीक कर देता है, एक शब्द translate होने से पहले।

हर market के लिए अलग सोच चाहिए

Germany में expand करना, Japan में launch करने जैसा नहीं है। Language priorities, regional expectations, और rollout timing — इन सब पर पहले से अलग बातचीत होनी चाहिए।

यह बदल देता है कि लोग आपके project को कैसे देखते हैं

जब आप एक clear brief के साथ आते हैं, vendors और stakeholders project को seriously लेते हैं। इससे पता चलता है कि आपने सोचा-समझा है — और फिर सब कुछ तेज़ी से आगे बढ़ता है।

Process

यह कैसे काम करता है

1

अपनी वेबसाइट के बारे में बताइए

URL शेयर कीजिए, बताइए कि यह पूरी site है या specific pages, और इतना context दीजिए कि हम समझ सकें कि हम वास्तव में किस पर काम करेंगे।

2

अपनी languages और timeline सेट कीजिए

Source और target languages चुनिए, deadline सेट कीजिए, और बताइए कि आपको सिर्फ translated content चाहिए या end-to-end implementation help भी चाहिए।

3

हम एक business day के भीतर जवाब देंगे

हम आपके brief को review करेंगे, ज़रूरत होने पर follow-up questions पूछेंगे, और आपके साथ मिलकर best next path तय करेंगे। कोई automated responses नहीं। कोई guessing नहीं।

वे सवाल जो लोग अक्सर पूछते हैं