सब कुछ एक ही जगह पर कैप्चर होता है
Website URL, target languages, page scope, deadline, और implementation needs — सब एक ही brief में। कुछ भी छूटता नहीं, कुछ भी मान लिया नहीं जाता।
ज़्यादातर वेबसाइट ट्रांसलेशन projects शुरू होने से पहले ही बिगड़ जाते हैं — गलत scope, unclear deadlines, और किसी को पता नहीं होता कि यह सिर्फ content है या full rollout. एक छोटा फॉर्म भरें और हम इसे आपके लिए ठीक से मैप कर देंगे।
अब अनुवाद करेंलगभग 3 मिनट लगते हैं। कोई अनावश्यक फ़ील्ड नहीं, सिर्फ वही जो हमें आपके प्रोजेक्ट को समझने और एक वास्तविक योजना के साथ वापस आने के लिए चाहिए।
आपकी वेबसाइट URL और स्कोप
पूरी साइट या कुछ खास पेज, दोनों ठीक हैं। इससे हमें प्रोजेक्ट का आकार और रूप समझने में मदद मिलती है।
सोर्स और टारगेट भाषाएँ
आपकी साइट अभी किस भाषा में है, और आपको किन बाज़ारों तक पहुँचना है?
सिर्फ अनुवाद या पूरा इम्प्लीमेंटेशन
अगर आपको सिर्फ अनुवादित कंटेंट चाहिए, तो ठीक है। अगर उसे लाइव करने में मदद चाहिए, तो वह भी हम कर सकते हैं।
वेबसाइट कोई Word document नहीं है। पेज एक-दूसरे से जुड़े होते हैं। SEO को हर भाषा में फिर से बनाना पड़ता है। आपका CMS शायद RTL support न करता हो। इसलिए इसका अपना अलग module है।
Website URL, target languages, page scope, deadline, और implementation needs — सब एक ही brief में। कुछ भी छूटता नहीं, कुछ भी मान लिया नहीं जाता।
कुछ teams को सिर्फ translated content अपने CMS में चाहिए। कुछ को multilingual version शुरू से बनाने में मदद चाहिए। किसी भी case में हम day one से scope सही तय करते हैं।
Marketing, product, engineering, और content — सभी की website localization project में भूमिका होती है। एक shared brief सबको एक ही दिशा में रखता है।
URL structure, internal links, CMS constraints, multilingual routing, hreflang tags — इनमें से कुछ भी file upload में नहीं दिखता। यह intake असली complexity को handle करता है।
Localization में आधी समस्याएँ इसलिए आती हैं क्योंकि teams ने कभी तय ही नहीं किया कि project वास्तव में है क्या। एक proper intake इसको पहले ही ठीक कर देता है, एक शब्द translate होने से पहले।
Germany में expand करना, Japan में launch करने जैसा नहीं है। Language priorities, regional expectations, और rollout timing — इन सब पर पहले से अलग बातचीत होनी चाहिए।
जब आप एक clear brief के साथ आते हैं, vendors और stakeholders project को seriously लेते हैं। इससे पता चलता है कि आपने सोचा-समझा है — और फिर सब कुछ तेज़ी से आगे बढ़ता है।
URL शेयर कीजिए, बताइए कि यह पूरी site है या specific pages, और इतना context दीजिए कि हम समझ सकें कि हम वास्तव में किस पर काम करेंगे।
Source और target languages चुनिए, deadline सेट कीजिए, और बताइए कि आपको सिर्फ translated content चाहिए या end-to-end implementation help भी चाहिए।
हम आपके brief को review करेंगे, ज़रूरत होने पर follow-up questions पूछेंगे, और आपके साथ मिलकर best next path तय करेंगे। कोई automated responses नहीं। कोई guessing नहीं।