GPT Translator Logo
लॉग इन करें

वैश्विक रिलीज़ के लिए अपने मोबाइल ऐप का अनुवाद करें

ऐप लोकलाइज़ेशन केवल स्ट्रिंग्स का अनुवाद नहीं है। प्लेटफ़ॉर्म कवरेज, स्टोर कॉपी, रिलीज़ टाइमिंग और इन-ऐप फ्लो को साथ में सही होना चाहिए। एक बार विवरण साझा करें, हम सही रोलआउट पाथ तय करने में मदद करेंगे।

अब अनुवाद करें
मोबाइल ऐप लोकलाइज़ेशन इंटेक

अपने ऐप के बारे में बताइए

इसमें लगभग 3 मिनट लगते हैं। ऐप, टारगेट भाषाएँ, रोलआउट स्कोप और टाइमलाइन साझा करें ताकि हम स्पष्ट लोकलाइज़ेशन प्लान के साथ वापस आ सकें।

3-मिनट इंटेकiOS, Android या दोनों1 कार्यदिवस में जवाब
1आपकी जानकारी
2आपके ऐप के बारे में
3भाषाएँ
भाषा खोजें
भाषा खोजें
4स्कोप और रोलआउट
5टाइमलाइन और नोट्स

हम केवल तभी फॉलो-अप करेंगे जब हमें ऐप स्कोप, प्लेटफ़ॉर्म या रिलीज़ टाइमिंग स्पष्ट करनी होगी। कोई ऑटोमेटेड सीक्वेंस नहीं, कोई सेल्स प्रेशर नहीं।

सबमिट करने के बाद क्या होता है

  • हम ऐप ब्रीफ की समीक्षा करते हैं और 1 कार्यदिवस के भीतर जवाब देते हैं।
  • हम यह तय करने में मदद करते हैं कि क्या अनुवाद करना है: UI स्ट्रिंग्स, ऑनबोर्डिंग, स्टोर लिस्टिंग या पूरा ऐप अनुभव।
  • काम शुरू होने से पहले आपको iOS, Android या दोनों के लिए अधिक स्पष्ट रोलआउट पाथ मिलेगा।
  • केवल अनुवाद, लोकलाइज़ेशन QA या व्यापक इम्प्लीमेंटेशन सपोर्ट, हम सही एप्रोच तय करेंगे।

हमें आपसे क्या चाहिए होगा

  • ऐप का नाम और स्टोर या बिल्ड लिंक

    App Store, Google Play, TestFlight, staging build या कोई भी लिंक जो हमें ऐप समझने में मदद करे।

  • प्लेटफ़ॉर्म और टारगेट भाषाएँ

    हमें बताइए कि यह iOS, Android या दोनों के लिए है, और कौन-सी भाषाएँ या बाज़ार सबसे महत्वपूर्ण हैं।

  • स्कोप और रिलीज़ अपेक्षाएँ

    हमें जानना होगा कि क्या इसमें पूरा ऐप, चुनी हुई स्क्रीनें, स्टोर लिस्टिंग कॉपी या बड़ा रोलआउट प्लान शामिल है।

Features

मोबाइल ऐप अनुवाद को क्या अलग बनाता है

मोबाइल ऐप लोकलाइज़ेशन की अपनी सीमाएँ हैं: iOS और Android रिलीज़, ऐप स्टोर कॉपी, ऑनबोर्डिंग, परमिशन स्क्रीन, पुश कंटेंट और संस्करण-आधारित अपडेट। इसलिए इसके लिए अलग मॉड्यूल है, न कि सामान्य अनुवाद फ्लो।

1

सिर्फ टेक्स्ट स्ट्रिंग्स नहीं, पूरा ऐप स्कोप

काम शुरू होने से पहले हम ऐप का नाम, प्लेटफ़ॉर्म, लक्ष्य भाषाएँ, रिलीज़ लक्ष्य और किन हिस्सों को लोकलाइज़ करना है उसका सटीक स्कोप लेते हैं।

2

प्रोडक्ट और रिलीज़ टीमों के लिए बनाया गया

ऐप लोकलाइज़ेशन अक्सर प्रोडक्ट, इंजीनियरिंग, QA, ग्रोथ और स्टोर ऑपरेशंस को छूता है। एक साफ इंटेक इन निर्भरताओं को शुरू से स्पष्ट रखता है।

3

सिर्फ अनुवाद या रोलआउट सपोर्ट, दोनों के लिए

कुछ टीमों को केवल अनूदित ऐप कॉपी चाहिए। अन्य को लोकलाइज़ेशन QA, रिलीज़ प्लानिंग और क्रॉस-प्लेटफ़ॉर्म रोलआउट में मदद चाहिए। यह वर्कफ़्लो दोनों के लिए बनाया गया है।

Why it works

इसके लिए अलग वर्कफ़्लो क्यों चाहिए

ऐप्स स्थिर पेज नहीं, रिलीज़ साइकिल पर शिप होते हैं

मोबाइल ऐप में संस्करण, बिल्ड, स्टोर सबमिशन और अपडेट विंडो होती हैं। लोकलाइज़ेशन को उसी रिलीज़ वास्तविकता के साथ फिट होना होता है।

स्टोर कंटेंट और इन-ऐप UX दोनों मायने रखते हैं

यह केवल बटन लेबल तक सीमित नहीं है। ऐप स्टोर विवरण, ऑनबोर्डिंग, खाली अवस्थाएँ, पुश नोटिफ़िकेशन और अपग्रेड प्रॉम्प्ट लॉन्च की गुणवत्ता को प्रभावित करते हैं।

प्लेटफ़ॉर्म कवरेज प्रोजेक्ट स्कोप को जल्दी बदल देता है

सिर्फ iOS के लिए अनुरोध, iOS और Android के संयुक्त रोलआउट से अलग है। यह इंटेक शुरुआत में ही इन अंतर को स्पष्ट करता है।

यह टीमों को कम surprises के साथ रिलीज़ करने में मदद करता है

जब ऐप लोकलाइज़ेशन का स्कोप शुरुआत में सही तय हो जाता है, तो रिव्यू साइकिल साफ होती है, हैंडऑफ आसान होते हैं और लॉन्च तैयारी अधिक अनुमानित हो जाती है।

Process

यह कैसे काम करता है

1

हमें ऐप के बारे में बताइए

ऐप का नाम, स्टोर या बिल्ड लिंक और इतना संदर्भ साझा करें कि हम समझ सकें कि प्रोडक्ट क्या करता है और लोकलाइज़ेशन उसकी योजना में कहाँ फिट बैठता है।

2

भाषाएँ, प्लेटफ़ॉर्म और रिलीज़ टाइमिंग तय करें

स्रोत भाषा, लक्ष्य भाषाएँ, प्लेटफ़ॉर्म कवरेज और अपेक्षित रिलीज़ टाइमिंग चुनें ताकि रोलआउट सही तरह से स्कोप हो सके।

3

हम समीक्षा करके योजना के साथ लौटते हैं

हम ब्रीफ़ का आकलन करते हैं, ज़रूरत हो तो फॉलो-अप करते हैं और ऐप अनुवाद, लोकलाइज़ेशन QA और रिलीज़ सपोर्ट के लिए सही रास्ता तय करते हैं।

लोग आमतौर पर जो पूछते हैं