Tout est capturé au même endroit
URL du site, langues cibles, périmètre des pages, échéance et besoins d’implémentation : tout dans un seul brief. Rien n’est oublié, rien n’est supposé.
La plupart des projets de traduction de site web déraillent avant même de commencer : mauvais périmètre, délais flous, personne ne sait s’il s’agit seulement de contenu ou d’un déploiement complet. Remplissez un court formulaire et nous cadrerons tout cela pour vous.
Traduire maintenantTraduction de texte
Traduction de documents
Page web
Audio/Vidéo
Traducteur d’images
Plugin de traduction de site web
Application mobile
Cela prend environ 3 minutes. Aucun champ inutile, seulement ce qu'il nous faut pour comprendre votre projet et revenir avec un vrai plan.
L'URL et le périmètre de votre site
Site complet ou pages spécifiques : les deux conviennent. Cela nous aide simplement à comprendre la taille et la structure du projet.
Langues source et cibles
Dans quelle langue votre site est-il aujourd'hui, et quels marchés devez-vous atteindre ?
Traduction seule ou implémentation complète
Si vous avez seulement besoin du contenu traduit, très bien. Si vous avez besoin d'aide pour le mettre en ligne, nous pouvons aussi le faire.
Un site web n’est pas un document Word. Les pages sont liées entre elles. Le SEO doit être reconstruit dans chaque langue. Votre CMS ne prend peut-être pas en charge le RTL. C’est pour cela que ce module existe séparément.
URL du site, langues cibles, périmètre des pages, échéance et besoins d’implémentation : tout dans un seul brief. Rien n’est oublié, rien n’est supposé.
Certaines équipes ont juste besoin de contenu traduit injecté dans leur CMS. D’autres ont besoin d’aide pour construire la version multilingue de zéro. Dans les deux cas, le périmètre est défini correctement dès le départ.
Marketing, produit, ingénierie et contenu ont tous un rôle dans un projet de localisation de site. Un brief partagé garde tout le monde aligné.
Structure d’URL, liens internes, contraintes du CMS, routage multilingue, balises hreflang : rien de tout cela n’apparaît dans un simple upload de fichier. Cet intake couvre la vraie complexité.
La moitié des problèmes de localisation viennent du fait que les équipes ne se sont jamais mises d’accord sur ce qu’est réellement le projet. Un bon intake corrige cela avant qu’un seul mot soit traduit.
S’étendre en Allemagne n’est pas la même chose que se lancer au Japon. Les priorités linguistiques, les attentes régionales et le calendrier de déploiement méritent d’être cadrés dès le départ.
Quand vous arrivez avec un brief clair, prestataires et parties prenantes prennent le projet au sérieux. Cela montre que vous avez réfléchi au sujet, et tout avance plus vite.
Partagez l’URL, dites-nous s’il s’agit du site entier ou de pages spécifiques, et donnez-nous assez de contexte pour comprendre ce sur quoi nous allons réellement travailler.
Choisissez vos langues source et cibles, fixez votre échéance et dites-nous si vous avez besoin uniquement de contenu traduit ou d’une aide d’implémentation de bout en bout.
Nous examinons votre brief, posons des questions si nécessaire et définissons avec vous la meilleure suite. Pas de réponses automatiques. Pas d’improvisation.