GPT Translator Logo
Connexion

Traduisez votre site web dans n’importe quelle langue. Correctement.

La plupart des projets de traduction de site web déraillent avant même de commencer : mauvais périmètre, délais flous, personne ne sait s’il s’agit seulement de contenu ou d’un déploiement complet. Remplissez un court formulaire et nous cadrerons tout cela pour vous.

Traduire maintenant
Formulaire de localisation web

Parlez-nous de votre projet

Cela prend environ 3 minutes. Aucun champ inutile, seulement ce qu'il nous faut pour comprendre votre projet et revenir avec un vrai plan.

Prend 3 minutesSans engagementRéponse sous 1 jour ouvré
1Vos informations
2À propos de votre site web
3Langues
Rechercher une langue
Rechercher une langue
4Périmètre et livraison
5Calendrier et notes

Nous vous contacterons uniquement si nous devons clarifier quelque chose. Aucune séquence automatisée, aucune pression commerciale.

Ce qui se passe après l'envoi

  • Nous examinons votre brief et revenons vers vous sous un jour ouvré.
  • Si quelque chose doit être clarifié, nous demanderons avant le début du travail, sans faire d'hypothèse.
  • Vous recevrez un plan clair avec le périmètre, le calendrier et le prix avant de vous engager.
  • Traduction seule ou déploiement complet : nous vous recommanderons l'approche adaptée à votre situation.

Ce dont nous aurons besoin

  • L'URL et le périmètre de votre site

    Site complet ou pages spécifiques : les deux conviennent. Cela nous aide simplement à comprendre la taille et la structure du projet.

  • Langues source et cibles

    Dans quelle langue votre site est-il aujourd'hui, et quels marchés devez-vous atteindre ?

  • Traduction seule ou implémentation complète

    Si vous avez seulement besoin du contenu traduit, très bien. Si vous avez besoin d'aide pour le mettre en ligne, nous pouvons aussi le faire.

Features

Ce qui rend la traduction de site web différente

Un site web n’est pas un document Word. Les pages sont liées entre elles. Le SEO doit être reconstruit dans chaque langue. Votre CMS ne prend peut-être pas en charge le RTL. C’est pour cela que ce module existe séparément.

1

Tout est capturé au même endroit

URL du site, langues cibles, périmètre des pages, échéance et besoins d’implémentation : tout dans un seul brief. Rien n’est oublié, rien n’est supposé.

2

Traduction seule ou déploiement complet, à vous de choisir

Certaines équipes ont juste besoin de contenu traduit injecté dans leur CMS. D’autres ont besoin d’aide pour construire la version multilingue de zéro. Dans les deux cas, le périmètre est défini correctement dès le départ.

3

Fonctionne pour toute votre équipe

Marketing, produit, ingénierie et contenu ont tous un rôle dans un projet de localisation de site. Un brief partagé garde tout le monde aligné.

Why it works

Pourquoi ce n’est pas simplement un autre outil de traduction

Les sites web ne sont pas juste de gros documents

Structure d’URL, liens internes, contraintes du CMS, routage multilingue, balises hreflang : rien de tout cela n’apparaît dans un simple upload de fichier. Cet intake couvre la vraie complexité.

Un périmètre flou fait échouer les projets

La moitié des problèmes de localisation viennent du fait que les équipes ne se sont jamais mises d’accord sur ce qu’est réellement le projet. Un bon intake corrige cela avant qu’un seul mot soit traduit.

Chaque marché demande une réflexion différente

S’étendre en Allemagne n’est pas la même chose que se lancer au Japon. Les priorités linguistiques, les attentes régionales et le calendrier de déploiement méritent d’être cadrés dès le départ.

Cela change la façon dont les autres traitent votre projet

Quand vous arrivez avec un brief clair, prestataires et parties prenantes prennent le projet au sérieux. Cela montre que vous avez réfléchi au sujet, et tout avance plus vite.

Process

Comment ça fonctionne

1

Décrivez votre site web

Partagez l’URL, dites-nous s’il s’agit du site entier ou de pages spécifiques, et donnez-nous assez de contexte pour comprendre ce sur quoi nous allons réellement travailler.

2

Définissez vos langues et votre calendrier

Choisissez vos langues source et cibles, fixez votre échéance et dites-nous si vous avez besoin uniquement de contenu traduit ou d’une aide d’implémentation de bout en bout.

3

Nous revenons vers vous sous un jour ouvré

Nous examinons votre brief, posons des questions si nécessaire et définissons avec vous la meilleure suite. Pas de réponses automatiques. Pas d’improvisation.

Questions que l’on pose souvent