GPT Translator Logo
Connexion

Traduisez votre app mobile pour un lancement mondial

La localisation d’une app ne se limite pas à traduire des chaînes. Couverture plateforme, contenus store, timing de release et parcours in-app doivent être alignés. Partagez les détails une fois, et nous vous aidons à cadrer le bon rollout.

Traduire maintenant
Intake de localisation d’application mobile

Parlez-nous de votre application

Cela prend environ 3 minutes. Partagez l’application, les langues cibles, le périmètre de déploiement et le calendrier afin que nous revenions avec un plan de localisation clair.

Intake en 3 minutesiOS, Android ou les deuxRéponse en 1 jour ouvré
1Vos coordonnées
2À propos de votre application
3Langues
Rechercher une langue
Rechercher une langue
4Périmètre et déploiement
5Calendrier et notes

Nous vous recontacterons uniquement si nous devons clarifier le périmètre de l’application, les plateformes ou le calendrier de sortie. Pas de séquences automatisées, pas de pression commerciale.

Ce qui se passe après l’envoi

  • Nous examinons le brief de l’application et revenons vers vous sous un jour ouvré.
  • Nous vous aidons à définir ce qui doit être traduit : chaînes UI, onboarding, fiche store ou expérience complète de l’application.
  • Vous obtenez une trajectoire de déploiement plus claire sur iOS, Android ou les deux avant le démarrage.
  • Traduction seule, QA de localisation ou accompagnement d’implémentation plus large : nous cadrons la bonne approche.

Ce dont nous aurons besoin

  • Nom de l’application et lien store ou build

    App Store, Google Play, TestFlight, build de staging ou tout autre lien nous aidant à comprendre l’application.

  • Plateformes et langues cibles

    Indiquez-nous s’il s’agit d’iOS, d’Android ou des deux, ainsi que les langues ou marchés les plus importants.

  • Périmètre et attentes de lancement

    Nous devons savoir si cela couvre l’application entière, certains écrans, le contenu de la fiche store ou un plan de déploiement plus large.

Features

Ce qui rend la traduction d’app mobile différente

La localisation mobile a ses propres contraintes : releases iOS et Android, contenus store, onboarding, écrans d’autorisation, contenus push et mises à jour versionnées. C’est pourquoi ce sujet a son propre module au lieu d’un flux générique.

1

Un périmètre applicatif, pas seulement des chaînes

Nous cadrons le nom de l’app, les plateformes, les langues cibles, les objectifs de release et le périmètre exact de ce qui doit être localisé avant le démarrage.

2

Conçu pour les équipes produit et release

La localisation d’app implique souvent produit, engineering, QA, growth et opérations store. Un intake plus clair rend ces dépendances visibles dès le départ.

3

Adapté à la traduction seule comme au support de rollout

Certaines équipes ont seulement besoin d’un contenu traduit. D’autres ont besoin d’aide sur la QA de localisation, la planification de release et le déploiement multiplateforme. Ce workflow couvre les deux.

Why it works

Pourquoi cela mérite son propre workflow

Les apps se livrent par cycles de release, pas comme des pages statiques

Une app mobile a des versions, des builds, des soumissions store et des fenêtres de mise à jour. La localisation doit s’intégrer à cette réalité de release.

Le contenu store et l’UX in-app comptent tous les deux

Il ne s’agit pas seulement de labels de boutons. Descriptions store, onboarding, empty states, notifications push et prompts d’upgrade influencent tous la qualité du lancement.

La couverture plateforme change vite le périmètre du projet

Une demande iOS seule n’est pas la même chose qu’un rollout simultané sur iOS et Android. Cet intake rend ces écarts explicites très tôt.

Cela aide les équipes à lancer avec moins de surprises

Quand la localisation d’app est bien cadrée dès le départ, les cycles de revue sont plus propres, les handoffs plus simples et la préparation du lancement bien plus prévisible.

Process

Comment ça marche

1

Parlez-nous de l’app

Partagez le nom de l’app, le lien store ou build et assez de contexte pour que nous comprenions ce que fait le produit et comment la localisation s’y intègre.

2

Définissez langues, plateformes et timing de release

Choisissez la langue source, les langues cibles, la couverture plateforme et le timing de release attendu afin de cadrer correctement le rollout.

3

Nous analysons et revenons avec un plan

Nous évaluons le brief, faisons un suivi si nécessaire et définissons la meilleure voie pour la traduction d’app, la QA de localisation et le support de release.

Questions fréquentes