Kaikki koottuna yhteen paikkaan
Verkkosivun URL, kohdekielet, sivujen laajuus, määräaika ja toteutustarpeet — kaikki yhdessä briefissä. Mitään ei jää välistä, mitään ei oleteta.
Useimmat verkkosivuston käännösprojektit hajoavat jo ennen alkua — väärä laajuus, epäselvät aikataulut eikä kukaan tiedä, onko kyse vain sisällöstä vai täydestä julkaisusta. Täytä lyhyt lomake, niin jäsennämme kaiken puolestasi.
Käännä nytTekstin käännös
Asiakirjakäännös
Verkkosivu
Ääni/Video
Kuvakääntäjä
Verkkosivun käännöslaajennus
Mobiilisovellus
Kestää noin 3 minuuttia. Ei turhia kenttiä, vain se mitä tarvitsemme ymmärtääksemme projektisi ja palataksemme oikean suunnitelman kanssa.
Verkkosivustosi URL ja laajuus
Koko sivusto tai tietyt sivut, kumpikin käy. Tämä auttaa meitä vain ymmärtämään projektin kokoa ja rakennetta.
Lähde- ja kohdekielet
Millä kielellä sivustosi on nyt ja mitkä markkinat sinun täytyy tavoittaa?
Pelkkä käännös vai täysi toteutus
Jos tarvitset vain käännetyn sisällön, se sopii. Jos tarvitset apua sen julkaisemiseen, voimme auttaa myös siinä.
Verkkosivusto ei ole Word-dokumentti. Sivut linkittyvät toisiinsa. SEO pitää rakentaa uudelleen jokaiselle kielelle. CMS ei ehkä tue RTL:ää. Siksi tällä on oma moduulinsa.
Verkkosivun URL, kohdekielet, sivujen laajuus, määräaika ja toteutustarpeet — kaikki yhdessä briefissä. Mitään ei jää välistä, mitään ei oleteta.
Jotkut tiimit tarvitsevat vain käännetyn sisällön CMS:ään. Toiset tarvitsevat apua monikielisen version rakentamiseen alusta asti. Molemmissa tapauksissa laajuus määritellään oikein heti alussa.
Markkinoinnilla, tuotteella, kehityksellä ja sisällöllä on kaikilla oma roolinsa verkkosivuston lokalisointiprojektissa. Yksi jaettu briiffi pitää kaikki samalla suunnalla.
URL-rakenne, sisäiset linkit, CMS-rajoitteet, monikielinen reititys, hreflang-tagit — mikään niistä ei näy tiedoston latauksessa. Tämä intake käsittelee todellisen monimutkaisuuden.
Puolet lokalisoinnin ongelmista syntyy siitä, että tiimit eivät ole koskaan sopineet, mikä projekti oikeastaan on. Oikea intake korjaa sen ennen kuin yhtäkään sanaa käännetään.
Laajentuminen Saksaan ei ole sama asia kuin lanseeraus Japaniin. Kieliprioriteetit, alueelliset odotukset ja julkaisun ajoitus ansaitsevat oman keskustelunsa heti alussa.
Kun saavut selkeän briiffin kanssa, toimittajat ja sidosryhmät ottavat projektin vakavasti. Se viestii, että asia on mietitty loppuun — ja silloin kaikki etenee nopeammin.
Jaa URL, kerro onko kyse koko sivustosta vai tietyistä sivuista, ja anna meille riittävästi kontekstia, jotta ymmärrämme, minkä kanssa oikeasti työskentelemme.
Valitse lähtö- ja kohdekielet, määritä määräaikasi ja kerro tarvitsetko vain käännettyä sisältöä vai täyden päästä päähän -toteutuksen.
Käymme briiffisi läpi, kysymme tarvittaessa lisäkysymyksiä ja hahmotamme yhdessä parhaan etenemistavan. Ei automaattisia vastauksia. Ei arvailua.