GPT Translator Logo

Palvelutasosopimus (SLA)

Tämä palvelutasosopimus (SLA) määrittelee GPT Translatorin tarjoamien palveluiden saatavuuteen, suorituskykystandardeihin, tietojen käsittelykäytäntöihin ja tukipalveluihin liittyvät sitoumukset. Palvelu on saatavilla osoitteessa https://www.gpttranslator.co/. Tämä sopimus koskee ainoastaan maksullisia tilaajia. Ilmaiskäyttäjille palvelu tarjotaan parhaan kyvyn mukaan ilman virallisia takuita tai omistettua tukipalvelua. SLA:n tarkoitus on varmistaa selkeä ymmärrys GPT Translatorin ylläpitämistä laatu- ja luotettavuusstandardeista, jotta käyttäjät voivat tehdä tietoon perustuvia päätöksiä integroidessaan palvelumme omiin työnkulkuihinsa.

Katetut Palvelut

  • Tekstikäännös (pelkkä teksti, Markdown, koodikatkelmat): Sisältää lyhyet ja pitkät sisällöt, teknisen dokumentaation, käyttäjien luomat sisällöt ja järjestelmätason viestit säilyttäen kielellisen tarkkuuden ja alkuperäisen muodon.
  • Asiakirjat (DOCX, PDF, PPTX, XLSX, CSV, XML, JSON, YAML): GPT Translator käsittelee laajasti tiedostomuotoja, joita käytetään liiketoiminnassa, akatemiassa ja ohjelmistokehityksessä. Käännökset säilyttävät alkuperäisen muotoilun, metatiedot ja sisäiset rakenteet mahdollisuuksien mukaan.
  • Verkkosisältö (HTML, URL-osoitteet, upotetut elementit): GPT Translator voi kääntää rakenteista verkkosisältöä, kokonaisia sivuja URL:n kautta sekä interaktiivisia HTML-elementtejä, kuten painikkeita, työkaluvihjeitä ja alt-tekstiä kansainvälistä lokalisaatiota varten.
  • Media ja tekstitykset (SRT, VTT, ääni/video-transkriptiot): Käyttäjät voivat purkaa puhuttua sisältöä mediatiedostoista tekstitysten kääntämistä varten, tukien saavutettavuutta ja monikielistä mediakäyttöä.
  • Erikoismuodot (sähköposti [.eml], käsinkirjoitettu teksti): GPT Translator tukee sähköpostien käännöksiä (otsikot, runko, liitteet) sekä OCR-teknologiaan perustuvia kuvatiedostoista tai skannatuista asiakirjoista purettuja käsinkirjoitettuja tekstejä, edellyttäen että alkuperäinen materiaali on riittävän selkeää.

Palvelun Saatavuus

GPT Translator takaa 99,5 % kuukausittaisen käytettävyyden kaikille ydinkäännöspalveluille. Käytettävyys lasketaan kuukausittaisista minuuteista, pois lukien suunnitellut huoltokatkot ja ennalta arvaamattomat tapahtumat (esim. luonnonkatastrofit, hallituksen rajoitukset tai force majeure -tapaukset). Suunnitellusta huollosta ilmoitetaan vähintään 48 tuntia etukäteen järjestelmäilmoituksilla tai sähköpostitse. Tavoitteemme on minimoida käyttökatkot suorittamalla huollot hiljaisina aikoina. Jos käytettävyys laskee alle taatun tason, asianomaiset asiakkaat voivat olla oikeutettuja palveluhyvityksiin, ehtojen ja palautuskäytännön mukaisesti.

Suorituskyky ja Vasteaika

GPT Translator on suunniteltu nopeaan ja skaalautuvaan käännöstyöhön. Tavoitteena on alle 10 sekunnin vasteaika 1 000 merkkiä kohden. Alle 20MB:n tiedostojen käsittelyaika on keskimäärin ≤60 sekuntia. Alle 5MB:n verkkosivut käännetään yleensä alle 30 sekunnissa. Nämä mittarit perustuvat normaaleihin verkko-olosuhteisiin ja keskivertosisältöön. Suuret kuormitukset, hyvin suuret asiakirjat tai kieliparit, joissa on monimutkainen rakenne, voivat aiheuttaa pieniä viiveitä. Järjestelmän suorituskykyä seurataan jatkuvasti, ja automaattisesti skaalautuva infrastruktuuri varmistaa SLA:n täyttymisen myös ruuhka-aikoina.

Tietosuoja ja Tietoturva

Olemme sitoutuneet turvaamaan käyttäjien tietojen luottamuksellisuuden, eheyden ja turvallisuuden. Käännöksiin lähetetyt tiedostot käsitellään muistissa eikä niitä säilytetä palvelimillamme käsittelyn jälkeen, ellei käyttäjä toisin pyydä. GPT Translator noudattaa kaikkia asiaankuuluvia tietosuojasäädöksiä, kuten GDPR ja CCPA. Kaikki tiedonsiirto tapahtuu HTTPS:n kautta TLS 1.2 -protokollaa tai uudempaa käyttäen. Käyttäjätietoja ei koskaan jaeta, myydä tai käytetä uudelleen ilman käyttäjän suostumusta. Tietoturvan varmistamiseksi toteutetaan säännöllisiä tarkastuksia, penetraatiotestejä ja salauskäytäntöjen päivityksiä.

Rajoitukset

SLA ei kata katkoksia, jotka johtuvat kolmannen osapuolen palveluista tai rajapinnoista, joita GPT Translator käyttää valinnaisiin ominaisuuksiin (esim. tiedoston esikatselu, sovellusten upotukset). SLA ei myöskään kata käännösvirheitä, jotka johtuvat käyttäjän puolella olevista ongelmista, kuten virheellisistä tiedostomuodoista, viallisista tiedoista, ei-tuetuista merkistöistä, vioittuneista medioista tai epävakaasta internetyhteydestä. GPT Translator tukee vain määriteltyjä tiedostomuotoja ja kieliä — ei-tuettujen muotojen käyttö voi johtaa osittaisiin tai epäonnistuneisiin käännöksiin, joita SLA ei kata. Käännösten tarkkuus voi myös vaihdella kielellisen monimutkaisuuden, idiomien tai sisällön kontekstin puutteen mukaan.

Tuki

Kaikki maksavat käyttäjät saavat suoran sähköpostituen, johon vastataan 24 tunnin sisällä arkipäivinä (maanantaista perjantaihin, pois lukien pyhäpäivät). Tuki kattaa laskutuksen, virheraportoinnin, ominaisuuspyynnöt ja käännöksen laadun ongelmat. Tukitiimimme on koulutettu ratkaisemaan tekniset ja kieliin liittyvät kysymykset tehokkaasti. Ilmaiskäyttäjät voivat käyttää yhteisöfoorumia ja tukitietopankkia omatoimiseen ongelmanratkaisuun. Vaikka pyrimme vastaamaan myös ilmaiskäyttäjien viesteihin, sitä ei taata tämän SLA:n puitteissa.

Käyttäjän Vastuut

Käyttäjien on varmistettava, että kaikki käännöksiin lähetetyt tiedostot ovat tuetuissa muodoissa, luettavissa ja noudattavat sisältökäytäntöjämme ja soveltuvia lakeja. Luottamuksellisten, arkaluontoisten tai luokiteltujen tietojen lähettämistä ilman salausta tai suojauksia ei suositella. Käyttäjän on tarkistettava käännösten oikeellisuus ennen niiden käyttämistä kriittisissä yhteyksissä (esim. oikeudelliset, taloudelliset tai lääketieteelliset asiakirjat). GPT Translator ei ole vastuussa virheellisistä tai väärin tulkituista käännöksistä, jos alkuperäinen syöte oli epäselvä tai epänormaali. Käyttäjä on myös vastuussa tilinsä turvallisuudesta eikä saa jakaa kirjautumistietojaan muille.

SLA:n Muutokset

GPT Translator pidättää oikeuden päivittää tai muuttaa tätä SLA:ta milloin tahansa, kunhan muutoksista ilmoitetaan vähintään 30 päivää etukäteen virallisella verkkosivustolla, käyttäjäpaneelissa tai rekisteröidyllä sähköpostilla. Merkittävistä muutoksista, jotka vaikuttavat käyttäjän vastuisiin tai palvelutakuisiin, tarjotaan tiivistelmä. GPT Translatorin palveluiden käyttö muutosten voimaantulon jälkeen katsotaan hyväksynnäksi. Käyttäjät, jotka eivät hyväksy muutoksia, voivat lopettaa palvelun ennen voimaantuloa ilman sakkoja. Käyttämättömistä tilausajoista ei palauteta maksuja, ellei toisin ilmoiteta.