Sovelluksen laajuus, ei vain tekstirivejä
Keräämme sovelluksen nimen, alustat, kohdekielet, julkaisun tavoitteet ja tarkan lokalisointilaajuuden ennen työn alkua.
Sovelluksen lokalisointi on enemmän kuin stringien kääntämistä. Alustakattavuuden, store-tekstien, julkaisuaikataulun ja sovelluksen sisäisten flow’iden on toimittava yhdessä. Jaa tiedot kerran, niin autamme hahmottamaan oikean rollout-polun.
Käännä nytTekstin käännös
Asiakirjakäännös
Verkkosivu
Ääni/Video
Kuvakääntäjä
Verkkosivun käännöslaajennus
Mobiilisovellus
Kestää noin 3 minuuttia. Jaa sovellus, kohdekielet, käyttöönoton laajuus ja aikataulu, jotta voimme palata selkeän lokalisointisuunnitelman kanssa.
Sovelluksen nimi ja kauppa- tai build-linkki
App Store, Google Play, TestFlight, staging-build tai mikä tahansa linkki, joka auttaa meitä ymmärtämään sovellusta.
Alustat ja kohdekielet
Kerro, onko kyse iOS:stä, Androidista vai molemmista ja mitkä kielet tai markkinat ovat tärkeimmät.
Laajuus ja julkaisun odotukset
Meidän täytyy tietää, kattaako tämä koko sovelluksen, valitut näkymät, store-listauksen tekstin vai laajemman käyttöönoton suunnitelman.
Mobiilisovellusten lokalisoinnilla on omat rajoitteensa: iOS- ja Android-julkaisut, app store -tekstit, onboarding, lupanäkymät, push-sisällöt ja versioidut päivitykset. Siksi tällä on oma moduulinsa eikä sitä ole piilotettu yleiseen käännösvirtaan.
Keräämme sovelluksen nimen, alustat, kohdekielet, julkaisun tavoitteet ja tarkan lokalisointilaajuuden ennen työn alkua.
Sovelluksen lokalisointi koskettaa usein tuotetta, engineeringia, QA:ta, growthia ja store-operaatioita. Selkeämpi intake tekee nämä riippuvuudet näkyviksi heti alusta.
Jotkut tiimit tarvitsevat vain käännettyä sovellussisältöä. Toiset tarvitsevat apua lokalisoinnin QA:ssa, julkaisun suunnittelussa ja monialustaisessa rolloutissa. Tämä workflow on tehty molempiin.
Mobiilisovelluksella on versioita, buildeja, store-submissioneita ja päivitysikkunoita. Lokalisoinnin on sovittava tähän julkaisun todellisuuteen.
Kyse ei ole vain painikkeiden teksteistä. App store -kuvaukset, onboarding, tyhjät tilat, push-ilmoitukset ja päivityskehotteet vaikuttavat julkaisun laatuun.
Pelkkä iOS-pyyntö on eri asia kuin samanaikainen iOS- ja Android-rollout. Tämä intake tekee erot näkyviksi varhain.
Kun sovelluksen lokalisointi scoped oikein alussa, review-kierrokset ovat siistimpiä, handoffit helpompia ja launch-valmistelu paljon ennakoitavampaa.
Jaa sovelluksen nimi, store- tai build-linkki ja riittävästi taustaa, jotta ymmärrämme mitä tuote tekee ja miten lokalisointi liittyy siihen.
Valitse lähdekieli, kohdekielet, alustakattavuus ja odotettu julkaisuaika, jotta rollout voidaan rajata oikein.
Arvioimme briefin, kysymme tarvittaessa lisätietoja ja hahmotamme parhaan polun sovelluksen käännökseen, lokalisoinnin QA:han ja julkaisun tukeen.