GPT Translator Logo
Kirjaudu sisään

Käännä mobiilisovelluksesi globaalia julkaisua varten

Sovelluksen lokalisointi on enemmän kuin stringien kääntämistä. Alustakattavuuden, store-tekstien, julkaisuaikataulun ja sovelluksen sisäisten flow’iden on toimittava yhdessä. Jaa tiedot kerran, niin autamme hahmottamaan oikean rollout-polun.

Käännä nyt
Mobiilisovelluksen lokalisoinnin intake

Kerro sovelluksestasi

Kestää noin 3 minuuttia. Jaa sovellus, kohdekielet, käyttöönoton laajuus ja aikataulu, jotta voimme palata selkeän lokalisointisuunnitelman kanssa.

3 minuutin intakeiOS, Android tai molemmatVastaus 1 arkipäivässä
1Tietosi
2Tietoa sovelluksestasi
3Kielet
Etsi kieltä
Etsi kieltä
4Laajuus ja käyttöönotto
5Aikataulu ja muistiinpanot

Olemme yhteydessä vain, jos meidän täytyy tarkentaa sovelluksen laajuutta, alustoja tai julkaisuaikataulua. Ei automaattisia viestejä, ei myyntipainetta.

Mitä tapahtuu lähetyksen jälkeen

  • Tarkistamme sovellusbriefin ja palaamme asiaan yhden arkipäivän sisällä.
  • Autamme määrittämään, mitä pitää kääntää: käyttöliittymätekstit, onboarding, kauppalistaus tai koko sovelluskokemus.
  • Saat selkeämmän käyttöönoton polun iOS:lle, Androidille tai molemmille ennen työn alkua.
  • Pelkkä käännös, lokalisoinnin QA tai laajempi toteutustuki – määritämme oikean lähestymistavan.

Mitä tarvitsemme sinulta

  • Sovelluksen nimi ja kauppa- tai build-linkki

    App Store, Google Play, TestFlight, staging-build tai mikä tahansa linkki, joka auttaa meitä ymmärtämään sovellusta.

  • Alustat ja kohdekielet

    Kerro, onko kyse iOS:stä, Androidista vai molemmista ja mitkä kielet tai markkinat ovat tärkeimmät.

  • Laajuus ja julkaisun odotukset

    Meidän täytyy tietää, kattaako tämä koko sovelluksen, valitut näkymät, store-listauksen tekstin vai laajemman käyttöönoton suunnitelman.

Features

Mikä tekee mobiilisovelluksen käännöksestä erilaisen

Mobiilisovellusten lokalisoinnilla on omat rajoitteensa: iOS- ja Android-julkaisut, app store -tekstit, onboarding, lupanäkymät, push-sisällöt ja versioidut päivitykset. Siksi tällä on oma moduulinsa eikä sitä ole piilotettu yleiseen käännösvirtaan.

1

Sovelluksen laajuus, ei vain tekstirivejä

Keräämme sovelluksen nimen, alustat, kohdekielet, julkaisun tavoitteet ja tarkan lokalisointilaajuuden ennen työn alkua.

2

Rakennettu tuote- ja julkaisutiimeille

Sovelluksen lokalisointi koskettaa usein tuotetta, engineeringia, QA:ta, growthia ja store-operaatioita. Selkeämpi intake tekee nämä riippuvuudet näkyviksi heti alusta.

3

Toimii sekä käännökseen että rollout-tukeen

Jotkut tiimit tarvitsevat vain käännettyä sovellussisältöä. Toiset tarvitsevat apua lokalisoinnin QA:ssa, julkaisun suunnittelussa ja monialustaisessa rolloutissa. Tämä workflow on tehty molempiin.

Why it works

Miksi tämä tarvitsee oman workflow’n

Sovellukset julkaistaan julkaisusykleissä, eivät staattisina sivuina

Mobiilisovelluksella on versioita, buildeja, store-submissioneita ja päivitysikkunoita. Lokalisoinnin on sovittava tähän julkaisun todellisuuteen.

Sekä store-sisältö että sovelluksen sisäinen UX ovat tärkeitä

Kyse ei ole vain painikkeiden teksteistä. App store -kuvaukset, onboarding, tyhjät tilat, push-ilmoitukset ja päivityskehotteet vaikuttavat julkaisun laatuun.

Alustakattavuus muuttaa projektin laajuutta nopeasti

Pelkkä iOS-pyyntö on eri asia kuin samanaikainen iOS- ja Android-rollout. Tämä intake tekee erot näkyviksi varhain.

Se auttaa tiimejä julkaisemaan vähemmillä yllätyksillä

Kun sovelluksen lokalisointi scoped oikein alussa, review-kierrokset ovat siistimpiä, handoffit helpompia ja launch-valmistelu paljon ennakoitavampaa.

Process

Näin se toimii

1

Kerro sovelluksesta

Jaa sovelluksen nimi, store- tai build-linkki ja riittävästi taustaa, jotta ymmärrämme mitä tuote tekee ja miten lokalisointi liittyy siihen.

2

Aseta kielet, alustat ja julkaisuaikataulu

Valitse lähdekieli, kohdekielet, alustakattavuus ja odotettu julkaisuaika, jotta rollout voidaan rajata oikein.

3

Arvioimme ja palaamme suunnitelman kanssa

Arvioimme briefin, kysymme tarvittaessa lisätietoja ja hahmotamme parhaan polun sovelluksen käännökseen, lokalisoinnin QA:han ja julkaisun tukeen.

Kysymyksiä, joita yleensä kysytään