Todo recogido en un solo lugar
URL del sitio, idiomas objetivo, alcance de páginas, fecha límite y necesidades de implementación: todo en un solo brief. No se pasa nada por alto ni se da nada por hecho.
La mayoría de los proyectos de traducción web se rompen antes de empezar: alcance incorrecto, plazos poco claros y nadie sabe si es solo contenido o un despliegue completo. Completa un breve formulario y lo organizaremos contigo.
Traducir ahoraTraducir texto
Traducción de documentos
Página web
Audio/Video
Traductor de imágenes
Plugin de traducción web
App móvil
Toma unos 3 minutos. Sin campos innecesarios: solo lo que necesitamos para entender tu proyecto y volver con un plan real.
La URL y el alcance de tu sitio
Sitio completo o páginas específicas: ambas opciones sirven. Solo nos ayuda a entender el tamaño y la forma del proyecto.
Idiomas de origen y destino
¿En qué idioma está tu sitio ahora y a qué mercados necesitas llegar?
Solo traducción o implementación completa
Si solo necesitas el contenido traducido, perfecto. Si necesitas ayuda para publicarlo, también podemos hacerlo.
Un sitio web no es un documento de Word. Las páginas se enlazan entre sí. El SEO debe reconstruirse en cada idioma. Puede que tu CMS no admita RTL. Por eso esto tiene su propio módulo.
URL del sitio, idiomas objetivo, alcance de páginas, fecha límite y necesidades de implementación: todo en un solo brief. No se pasa nada por alto ni se da nada por hecho.
Algunos equipos solo necesitan contenido traducido en su CMS. Otros necesitan ayuda para construir la versión multilingüe desde cero. En cualquier caso, definimos el alcance correctamente desde el primer día.
Marketing, producto, ingeniería y contenido tienen algo en juego en un proyecto de localización web. Un solo brief compartido mantiene a todos alineados.
Estructura de URL, enlaces internos, límites del CMS, enrutamiento multilingüe, etiquetas hreflang: nada de eso aparece en una subida de archivos. Este flujo recoge la complejidad real.
La mitad de los problemas en localización ocurren porque los equipos nunca acordaron qué era realmente el proyecto. Un intake adecuado corrige eso antes de traducir una sola palabra.
Expandirse a Alemania no es lo mismo que lanzarse en Japón. Las prioridades lingüísticas, las expectativas regionales y el calendario de despliegue merecen una conversación propia desde el inicio.
Cuando llegas con un brief claro, proveedores y stakeholders se lo toman en serio. Demuestra que lo has pensado bien, y eso hace que todo avance más rápido.
Comparte la URL, dinos si se trata del sitio completo o de páginas específicas y danos el contexto suficiente para entender con qué estamos trabajando realmente.
Elige tus idiomas de origen y destino, fija tu fecha límite y dinos si necesitas solo contenido traducido o ayuda integral de implementación.
Revisamos tu brief, hacemos seguimiento si tenemos preguntas y trazamos contigo el mejor camino a seguir. Sin respuestas automáticas. Sin adivinanzas.