GPT Translator Logo
Login

Translate your website into any language. Done right.

Most website translation projects fall apart before they even start — wrong scope, unclear deadlines, nobody's sure if it's just content or a full rollout. Fill out a short form and we'll map it all out for you.

Translate Now
Website localization intake

Tell us about your project

Takes about 3 minutes. No unnecessary fields — just what we need to understand your project and come back with a real plan.

Takes 3 minutesNo commitment requiredResponse in 1 business day
1Your details
2About your website
3Languages
Search Language
Search Language
4Scope and delivery
5Timeline and notes

We'll only follow up if we need to clarify something. No automated sequences, no sales pressure.

What happens after you submit

  • We review your brief and get back to you within one business day.
  • If anything needs clarifying, we'll ask before any work starts — no assumptions.
  • You'll get a clear plan with scope, timeline, and pricing before committing to anything.
  • Translation-only or full rollout — we'll recommend the right approach for your situation.

What we'll need from you

  • Your website URL and scope

    Full site or specific pages — either works. Just helps us understand the size and shape of the project.

  • Source and target languages

    Which language is your site in now, and which markets do you need to reach?

  • Translation only or full implementation

    If you just need the translated content, great. If you need help getting it live, we can do that too.

Features

What makes website translation different

A website isn't a Word document. Pages link to each other. SEO needs rebuilding in every language. Your CMS might not support RTL. That's why this has its own module.

1

Everything captured in one place

Website URL, target languages, page scope, deadline, and implementation needs — all in a single brief. Nothing gets missed, nothing gets assumed.

2

Translation-only or full rollout — your call

Some teams need translated content dropped into their CMS. Others need help building the multilingual version from scratch. Either way, we scope it correctly from day one.

3

Works across your whole team

Marketing, product, engineering, and content all have a stake in a website localization project. One shared brief keeps everyone pointed in the same direction.

Why it works

Why this isn't just another translation tool

Websites are not just big documents

URL structure, internal links, CMS constraints, multilingual routing, hreflang tags — none of that shows up in a file upload. This intake handles the real complexity.

Unclear scope kills projects

Half the problems in localization happen because teams never agreed on what the project actually is. A proper intake fixes that before a single word gets translated.

Different markets need different thinking

Expanding into Germany is not the same as launching in Japan. Language priorities, regional expectations, and rollout timing all deserve their own conversation upfront.

It changes how people treat your project

When you show up with a clear brief, vendors and stakeholders take it seriously. It signals that you've thought it through — and that makes everything move faster.

Process

How it works

1

Describe your website

Share the URL, tell us whether it's the full site or specific pages, and give us enough context to understand what we're actually working with.

2

Set your languages and timeline

Pick your source and target languages, set your deadline, and tell us whether you need translated content only or end-to-end implementation help.

3

We'll get back to you within one business day

We review your brief, follow up with any questions, and map out the best path forward together. No automated responses. No guessing.

Questions people usually ask