Everything captured in one place
Website URL, target languages, page scope, deadline, and implementation needs — all in a single brief. Nothing gets missed, nothing gets assumed.
Most website translation projects fall apart before they even start — wrong scope, unclear deadlines, nobody's sure if it's just content or a full rollout. Fill out a short form and we'll map it all out for you.
Translate NowText Translate
Document Translation
Web-Page
Audio/Video
Image Translator
Website Translation Plugin
Mobile App
Takes about 3 minutes. No unnecessary fields — just what we need to understand your project and come back with a real plan.
Your website URL and scope
Full site or specific pages — either works. Just helps us understand the size and shape of the project.
Source and target languages
Which language is your site in now, and which markets do you need to reach?
Translation only or full implementation
If you just need the translated content, great. If you need help getting it live, we can do that too.
A website isn't a Word document. Pages link to each other. SEO needs rebuilding in every language. Your CMS might not support RTL. That's why this has its own module.
Website URL, target languages, page scope, deadline, and implementation needs — all in a single brief. Nothing gets missed, nothing gets assumed.
Some teams need translated content dropped into their CMS. Others need help building the multilingual version from scratch. Either way, we scope it correctly from day one.
Marketing, product, engineering, and content all have a stake in a website localization project. One shared brief keeps everyone pointed in the same direction.
URL structure, internal links, CMS constraints, multilingual routing, hreflang tags — none of that shows up in a file upload. This intake handles the real complexity.
Half the problems in localization happen because teams never agreed on what the project actually is. A proper intake fixes that before a single word gets translated.
Expanding into Germany is not the same as launching in Japan. Language priorities, regional expectations, and rollout timing all deserve their own conversation upfront.
When you show up with a clear brief, vendors and stakeholders take it seriously. It signals that you've thought it through — and that makes everything move faster.
Share the URL, tell us whether it's the full site or specific pages, and give us enough context to understand what we're actually working with.
Pick your source and target languages, set your deadline, and tell us whether you need translated content only or end-to-end implementation help.
We review your brief, follow up with any questions, and map out the best path forward together. No automated responses. No guessing.