Alles an einem Ort erfasst
Website-URL, Zielsprachen, Seitenumfang, Termin und Implementierungsbedarf – alles in einem einzigen Briefing. Nichts wird übersehen, nichts wird angenommen.
Die meisten Website-Übersetzungsprojekte scheitern schon vor dem Start: falscher Umfang, unklare Fristen und niemand weiß, ob es nur um Inhalte oder um einen vollständigen Rollout geht. Füllen Sie ein kurzes Formular aus, und wir planen alles für Sie.
Jetzt übersetzenText übersetzen
Dokumentübersetzung
Webseite
Audio/Video
Bildübersetzer
Website-Übersetzungs-Plugin
Mobile App
Dauert etwa 3 Minuten. Keine unnötigen Felder, nur das, was wir brauchen, um Ihr Projekt zu verstehen und mit einem echten Plan zurückzukommen.
Ihre Website-URL und den Umfang
Gesamte Website oder bestimmte Seiten, beides ist möglich. Es hilft uns nur, Größe und Form des Projekts zu verstehen.
Ausgangs- und Zielsprachen
In welcher Sprache ist Ihre Website aktuell und welche Märkte möchten Sie erreichen?
Nur Übersetzung oder vollständige Umsetzung
Wenn Sie nur den übersetzten Inhalt brauchen, ist das gut. Wenn Sie Hilfe beim Livegang brauchen, können wir das ebenfalls übernehmen.
Eine Website ist kein Word-Dokument. Seiten verlinken miteinander. SEO muss für jede Sprache neu aufgebaut werden. Ihr CMS unterstützt möglicherweise kein RTL. Deshalb gibt es dafür ein eigenes Modul.
Website-URL, Zielsprachen, Seitenumfang, Termin und Implementierungsbedarf – alles in einem einzigen Briefing. Nichts wird übersehen, nichts wird angenommen.
Manche Teams brauchen nur übersetzte Inhalte im CMS. Andere brauchen Unterstützung beim Aufbau der mehrsprachigen Version von Grund auf. In jedem Fall wird der Umfang von Anfang an richtig definiert.
Marketing, Produkt, Engineering und Content haben alle Anteil an einem Website-Lokalisierungsprojekt. Ein gemeinsames Briefing hält alle auf dieselbe Richtung ausgerichtet.
URL-Struktur, interne Links, CMS-Einschränkungen, mehrsprachiges Routing, hreflang-Tags – all das taucht in einem Datei-Upload nicht auf. Dieses Intake erfasst die tatsächliche Komplexität.
Die Hälfte aller Lokalisierungsprobleme entsteht, weil Teams nie festgelegt haben, was das Projekt eigentlich ist. Ein ordentliches Intake behebt das, bevor auch nur ein Wort übersetzt wird.
Eine Expansion nach Deutschland ist nicht dasselbe wie ein Start in Japan. Sprachprioritäten, regionale Erwartungen und der Rollout-Zeitpunkt verdienen von Anfang an ihre eigene Abstimmung.
Wenn Sie mit einem klaren Briefing auftreten, nehmen Anbieter und Stakeholder das Projekt ernst. Das signalisiert Vorbereitung – und dadurch geht alles schneller.
Teilen Sie die URL mit, sagen Sie uns, ob es um die gesamte Website oder bestimmte Seiten geht, und geben Sie genug Kontext, damit wir verstehen, womit wir tatsächlich arbeiten.
Wählen Sie Quell- und Zielsprachen, setzen Sie Ihren Termin und teilen Sie uns mit, ob Sie nur übersetzte Inhalte oder eine End-to-End-Implementierung benötigen.
Wir prüfen Ihr Briefing, stellen bei Bedarf Rückfragen und skizzieren gemeinsam den besten Weg nach vorn. Keine automatischen Antworten. Kein Rätselraten.