GPT Translator Logo
লগইন

আপনার ওয়েবসাইট যেকোনো ভাষায় অনুবাদ করুন। ঠিকভাবে।

বেশিরভাগ website translation project শুরু হওয়ার আগেই ভেঙে যায় — ভুল scope, unclear deadline, আর কেউই নিশ্চিত নয় এটা শুধু content নাকি full rollout। একটি ছোট form পূরণ করুন, আমরা সবকিছু পরিষ্কারভাবে map করে দেব।

এখনই অনুবাদ করুন
ওয়েবসাইট লোকালাইজেশন ইন্টেক

আপনার প্রোজেক্ট সম্পর্কে বলুন

প্রায় ৩ মিনিট লাগে। অপ্রয়োজনীয় কোনো ফিল্ড নেই, শুধু আপনার প্রোজেক্ট বুঝে বাস্তব একটি পরিকল্পনা নিয়ে ফিরে আসার জন্য যা দরকার তা-ই আছে।

৩ মিনিট লাগেকোনো বাধ্যবাধকতা নেই১ কর্মদিবসে উত্তর
1আপনার তথ্য
2আপনার ওয়েবসাইট সম্পর্কে
3ভাষা
ভাষা অনুসন্ধান করুন
ভাষা অনুসন্ধান করুন
4স্কোপ ও ডেলিভারি
5সময়রেখা ও নোট

কিছু পরিষ্কার করার দরকার হলে তবেই আমরা যোগাযোগ করব। কোনো অটোমেটেড সিকোয়েন্স নেই, কোনো সেলস চাপ নেই।

সাবমিট করার পরে কী হয়

  • আমরা আপনার ব্রিফ পর্যালোচনা করে এক কর্মদিবসের মধ্যে উত্তর দেব।
  • কিছু পরিষ্কার করার দরকার হলে কাজ শুরু হওয়ার আগেই জিজ্ঞেস করব, অনুমান করব না।
  • কোনো প্রতিশ্রুতি দেওয়ার আগে আপনি স্কোপ, সময়রেখা এবং মূল্যসহ একটি পরিষ্কার পরিকল্পনা পাবেন।
  • শুধু অনুবাদ বা পূর্ণ রোলআউট, আপনার পরিস্থিতির জন্য আমরা সঠিক পদ্ধতি সাজেস্ট করব।

আমাদের আপনার কাছ থেকে কী দরকার

  • আপনার ওয়েবসাইট URL এবং স্কোপ

    পুরো সাইট বা নির্দিষ্ট পেজ, দুটোই চলবে। এতে শুধু আমাদের প্রোজেক্টের আকার ও ধরন বুঝতে সুবিধা হবে।

  • সোর্স ও টার্গেট ভাষা

    আপনার সাইট এখন কোন ভাষায় আছে, এবং কোন কোন বাজারে পৌঁছাতে চান?

  • শুধু অনুবাদ নাকি পূর্ণ ইমপ্লিমেন্টেশন

    যদি শুধু অনুবাদিত কনটেন্ট দরকার হয়, সেটাও ঠিক আছে। আর যদি লাইভ করতে সাহায্য দরকার হয়, সেটাও আমরা করতে পারি।

Features

ওয়েবসাইট অনুবাদকে কী আলাদা করে

ওয়েবসাইট কোনো Word document নয়। পেজগুলো একে অপরের সাথে linked থাকে। প্রতিটি ভাষায় SEO নতুন করে তৈরি করতে হয়। আপনার CMS হয়তো RTL support করে না। তাই এটার জন্য আলাদা module দরকার।

1

সবকিছু এক জায়গায় ধরা থাকে

Website URL, target language, page scope, deadline, এবং implementation need — সব এক brief-এর মধ্যে। কিছু বাদ পড়ে না, কিছু অনুমানও করা হয় না।

2

শুধু translation নাকি full rollout — সিদ্ধান্ত আপনার

কিছু team-এর শুধু translated content CMS-এ দরকার। অন্যদের শুরু থেকে multilingual version তৈরি করতে সাহায্য দরকার। যাই হোক, আমরা day one থেকেই scope ঠিকভাবে সেট করি।

3

আপনার পুরো টিমের জন্য কাজ করে

Marketing, product, engineering, আর content — website localization project-এ সবারই stake থাকে। একটি shared brief সবাইকে একই দিকে রাখে।

Why it works

এটি কেন শুধু আরেকটি translation tool নয়

ওয়েবসাইট শুধু বড় document নয়

URL structure, internal link, CMS constraint, multilingual routing, hreflang tag — এগুলোর কিছুই file upload-এ দেখা যায় না। এই intake আসল complexity handle করে।

অস্পষ্ট scope project নষ্ট করে

Localization-এর অর্ধেক সমস্যা আসে কারণ team-গুলো কখনোই ঠিক করেনি project আসলে কী। একটি proper intake সেই সমস্যাটা ঠিক করে দেয়, একটি শব্দ translate হওয়ার আগেই।

ভিন্ন market-এর জন্য ভিন্ন চিন্তা দরকার

Germany-তে expand করা Japan-এ launch করার মতো নয়। Language priority, regional expectation, আর rollout timing — এগুলোর জন্য শুরুতেই আলাদা আলোচনা দরকার।

এটি আপনার project-কে মানুষ কীভাবে দেখে তা বদলে দেয়

যখন আপনি clear brief নিয়ে আসেন, vendor আর stakeholder-রা project-টাকে seriously নেয়। এতে বোঝা যায় যে আপনি ভেবে কাজ করছেন — আর সবকিছু দ্রুত এগোয়।

Process

এটি কীভাবে কাজ করে

1

আপনার ওয়েবসাইট সম্পর্কে বলুন

URL শেয়ার করুন, বলুন এটা পুরো site নাকি specific page, আর এমন context দিন যাতে আমরা বুঝতে পারি আসলে কী নিয়ে কাজ করছি।

2

Language আর timeline ঠিক করুন

Source আর target language নির্বাচন করুন, deadline সেট করুন, আর জানান যে আপনার শুধু translated content দরকার নাকি end-to-end implementation help-ও দরকার।

3

আমরা এক business day-এর মধ্যে আপনাকে জানাব

আমরা আপনার brief review করব, প্রয়োজন হলে follow-up question করব, আর আপনার সাথে best next path ঠিক করব। কোনো automated response নয়। কোনো guessing নয়।

মানুষ সাধারণত যে প্রশ্নগুলো করে