GPT Translator Logo
تسجيل الدخول

ترجم موقعك إلى أي لغة. وبطريقة صحيحة.

معظم مشاريع ترجمة المواقع تنهار قبل أن تبدأ أصلًا — نطاق خاطئ، مواعيد غير واضحة، ولا أحد يعرف هل المطلوب مجرد محتوى أم إطلاق كامل. املأ نموذجًا قصيرًا وسنرتب كل شيء لك.

ترجم الآن
استمارة توطين الموقع

أخبرنا عن مشروعك

يستغرق الأمر حوالي 3 دقائق. لا توجد حقول غير ضرورية، فقط ما نحتاجه لفهم مشروعك والعودة إليك بخطة حقيقية.

يستغرق 3 دقائقبدون التزامرد خلال يوم عمل واحد
1بياناتك
2حول موقعك
3اللغات
البحث عن اللغة
البحث عن اللغة
4النطاق والتنفيذ
5الجدول الزمني والملاحظات

سنتواصل معك فقط إذا احتجنا إلى توضيح شيء ما. لا توجد سلاسل تلقائية ولا ضغط مبيعات.

ما الذي يحدث بعد الإرسال

  • نراجع طلبك ونعود إليك خلال يوم عمل واحد.
  • إذا احتجنا إلى توضيح شيء ما، فسنسأل قبل بدء العمل، دون افتراضات.
  • ستحصل على خطة واضحة تشمل النطاق والجدول الزمني والسعر قبل الالتزام بأي شيء.
  • سواء كنت تحتاج إلى الترجمة فقط أو إلى التنفيذ الكامل، سنوصي بالنهج المناسب لحالتك.

ما الذي سنحتاجه منك

  • رابط موقعك ونطاقه

    سواء كان الموقع كاملًا أو صفحات محددة، فكلاهما مناسب. هذا فقط يساعدنا على فهم حجم المشروع وطبيعته.

  • اللغة المصدر واللغات المستهدفة

    ما اللغة الحالية لموقعك، وما الأسواق التي تحتاج إلى الوصول إليها؟

  • ترجمة فقط أم تنفيذ كامل

    إذا كنت تحتاج فقط إلى المحتوى المترجم فهذا ممتاز. وإذا كنت تحتاج إلى مساعدة في نشره، يمكننا القيام بذلك أيضًا.

Features

ما الذي يجعل ترجمة المواقع مختلفة

الموقع ليس ملف Word. الصفحات مرتبطة ببعضها. ويجب إعادة بناء SEO في كل لغة. وقد لا يدعم نظام إدارة المحتوى لديك RTL. ولهذا السبب يوجد لهذا العمل قسم مستقل.

1

كل شيء مجمّع في مكان واحد

رابط الموقع، واللغات المستهدفة، ونطاق الصفحات، والموعد النهائي، واحتياجات التنفيذ — كلها في موجز واحد. لا شيء يُفوَّت ولا شيء يُفترض.

2

ترجمة فقط أو إطلاق كامل — القرار لك

بعض الفرق تحتاج فقط إلى محتوى مترجم داخل نظام إدارة المحتوى. وبعضها يحتاج إلى دعم لبناء النسخة متعددة اللغات من الصفر. وفي كلتا الحالتين نحدد النطاق بشكل صحيح من اليوم الأول.

3

يعمل مع فريقك بالكامل

التسويق، والمنتج، والهندسة، والمحتوى، جميعهم جزء من مشروع توطين موقع. وموجز واحد مشترك يبقي الجميع على نفس المسار.

Why it works

لماذا هذا ليس مجرد أداة ترجمة أخرى

المواقع ليست مجرد مستندات كبيرة

بنية الروابط، والروابط الداخلية، وقيود نظام إدارة المحتوى، والتوجيه متعدد اللغات، ووسوم hreflang — لا يظهر أي من ذلك في رفع ملف. هذا النموذج يتعامل مع التعقيد الحقيقي.

النطاق غير الواضح يقتل المشاريع

نصف مشاكل التوطين تحدث لأن الفرق لم تتفق أصلًا على ماهية المشروع. والنموذج الجيد يحل ذلك قبل ترجمة كلمة واحدة.

كل سوق يحتاج إلى تفكير مختلف

التوسع إلى ألمانيا ليس مثل الإطلاق في اليابان. أولويات اللغة، والتوقعات الإقليمية، وتوقيت الإطلاق، كلها تستحق مناقشة مستقلة منذ البداية.

إنه يغيّر طريقة تعامل الآخرين مع مشروعك

عندما تصل بموجز واضح، فإن المورّدين وأصحاب المصلحة يأخذون المشروع بجدية. وهذا يرسل إشارة أنك فكرت فيه جيدًا — وبذلك يتحرك كل شيء بشكل أسرع.

Process

كيف يعمل

1

صف موقعك

شارك الرابط، وأخبرنا هل المقصود الموقع بالكامل أم صفحات محددة، وامنحنا ما يكفي من السياق حتى نفهم ما الذي سنعمل عليه فعلًا.

2

حدد اللغات والجدول الزمني

اختر لغة المصدر واللغات المستهدفة، وحدد الموعد النهائي، وأخبرنا هل تحتاج إلى محتوى مترجم فقط أم إلى دعم تنفيذ متكامل.

3

سنعود إليك خلال يوم عمل واحد

نراجع موجزك، ونتابع معك إذا احتجنا إلى توضيحات، ثم نرسم معك أفضل طريق للمضي قدمًا. لا ردود آلية. ولا تخمين.

أسئلة يطرحها الناس عادة