اتفاقية مستوى الخدمة (SLA)
توضح اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) هذه الالتزامات المتعلقة بتوافر الخدمة ومعايير الأداء وممارسات التعامل مع البيانات وتوقعات الدعم المقدمة من GPT Translator، والمتاحة على https://www.gpttranslator.co/. تنطبق هذه الاتفاقية حصريًا على المشتركين المدفوعين في المنصة. يتم توفير الوصول لمستخدمي النسخة المجانية على أساس الجهد الأفضل فقط، دون أي ضمانات رسمية أو التزامات دعم مخصصة. الهدف من هذه الاتفاقية هو ضمان فهم واضح لمعايير الجودة والموثوقية التي يلتزم بها GPT Translator، مما يتيح للمستخدمين اتخاذ قرارات مستنيرة عند دمج خدماتنا في سير عملهم.
الخدمات المشمولة
- ترجمة النصوص (النص العادي، Markdown، مقتطفات الشيفرة): يشمل ذلك المحتوى القصير والطويل، الوثائق التقنية، المحتوى الذي ينشئه المستخدم، ورسائل النظام، مع ضمان الدقة اللغوية والحفاظ على التنسيق.
- الوثائق (DOCX، PDF، PPTX، XLSX، CSV، XML، JSON، YAML): يعالج GPT Translator مجموعة واسعة من تنسيقات الملفات الشائعة الاستخدام في الأعمال والأوساط الأكاديمية وبيئات التطوير، ويوفر ترجمات مدركة للسياق مع الحفاظ على التنسيق الأصلي والبيانات الوصفية والهياكل المضمنة قدر الإمكان.
- محتوى الويب (HTML، الروابط، العناصر المضمنة): يمكن لـ GPT Translator ترجمة بيانات الويب المنظمة، ومحتوى الصفحات الكاملة من خلال الروابط، والمقاطع التفاعلية من HTML مثل الأزرار والتلميحات والنصوص البديلة لدعم التوطين للجماهير العالمية.
- الوسائط والترجمات (SRT، VTT، استخراج النصوص من الصوت/الفيديو): يمكن للمستخدمين استخراج المحتوى المنطوق من ملفات الوسائط لترجمتها كترجمات ودعم الترجمة إلى لغات متعددة، مما يُحسن من الوصول والتفاعل.
- التنسيقات المتخصصة (البريد الإلكتروني [.eml]، النصوص اليدوية): يدعم GPT Translator ترجمة ملفات البريد الإلكتروني بما في ذلك العناوين والمحتوى والمرفقات، بالإضافة إلى إدخال النصوص المكتوبة بخط اليد المستخرجة من الصور أو المستندات الممسوحة ضوئيًا، مع مراعاة جودة ووضوح الأصل.
توافر الخدمة
يضمن GPT Translator وقت تشغيل شهري بنسبة 99.5٪ لجميع خدمات الترجمة الأساسية. يتم احتساب وقت التشغيل بناءً على إجمالي الدقائق الشهرية، مع استبعاد فترات الصيانة المجدولة والأحداث الخارجة عن السيطرة (مثل الكوارث الطبيعية، والقيود الحكومية، وحالات القوة القاهرة). سيتم الإبلاغ عن نوافذ الصيانة المجدولة قبل 48 ساعة على الأقل عبر إشعارات النظام أو رسائل البريد الإلكتروني. نهدف إلى تقليل التعطيل من خلال إجراء هذه الصيانة في أوقات الذروة المنخفضة. في حال انخفض وقت التشغيل عن المستوى المضمون، قد يكون العملاء المتأثرون مؤهلين للحصول على رصيد خدمة وفقًا لسياسة الاسترداد وإجراءات المطالبة.
الأداء ووقت الاستجابة
تم تصميم GPT Translator للمهام السريعة والقابلة للتوسع. نستهدف وقت استجابة قدره 10 ثوانٍ أو أقل لكل 1000 حرف من النص العادي. بالنسبة للوثائق التي تقل عن 20 ميغابايت، يبلغ متوسط وقت المعالجة ≤60 ثانية. يتم ترجمة صفحات الويب التي تقل عن 5 ميغابايت عادةً في أقل من 30 ثانية. تنطبق هذه المعايير في ظل ظروف الشبكة العادية ومع افتراض مستوى تعقيد معتدل للمحتوى. قد تتسبب فترات الحمل العالي أو الوثائق الضخمة أو الأزواج اللغوية ذات الهياكل الخاصة في حدوث تأخيرات طفيفة. نقوم بمراقبة الأداء باستمرار ونستخدم بنية تحتية قابلة للتوسع التلقائي للحفاظ على اتفاقية SLA حتى خلال فترات الذروة.
الخصوصية والأمان
نلتزم بضمان سرية وسلامة وأمان جميع بيانات المستخدمين. تتم معالجة الملفات المرسلة للترجمة في الذاكرة ولا يتم تخزينها على خوادمنا بعد اكتمال المعالجة، ما لم يطلب المستخدم خلاف ذلك. يلتزم GPT Translator بجميع لوائح حماية البيانات الدولية ذات الصلة، بما في ذلك اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR) وقانون خصوصية المستهلك في كاليفورنيا (CCPA). يتم تشفير جميع الاتصالات بين جهازك وخوادمنا باستخدام HTTPS مع بروتوكول TLS 1.2 أو أعلى. لا يتم تحت أي ظرف مشاركة بيانات المستخدم أو بيعها أو إعادة استخدامها دون موافقة. يتم إجراء تدقيقات دورية واختبارات اختراق وتحديثات لسياسات التشفير للحفاظ على مستوى عالٍ من الحماية.
القيود
لا تنطبق اتفاقية SLA على الانقطاعات الناتجة عن واجهات برمجة التطبيقات أو الخدمات التابعة لجهات خارجية والتي يعتمد عليها GPT Translator للميزات الاختيارية (مثل معاينة الملفات، أو تكامل التطبيقات المضمنة). علاوة على ذلك، لا تنطبق الاتفاقية على فشل الترجمة الناتج عن مشاكل في جانب المستخدم مثل تنسيقات الملفات غير الصالحة، أو البيانات غير المهيكلة، أو الترميزات غير المدعومة، أو الوسائط التالفة، أو الاتصالات غير المستقرة بالإنترنت. يدعم GPT Translator قائمة محددة فقط من التنسيقات واللغات — قد تؤدي محاولة استخدام تنسيقات غير مدعومة إلى ترجمات جزئية أو فاشلة، وهي غير مشمولة في هذه الاتفاقية. قد تختلف دقة الترجمة أيضًا حسب التعقيد اللغوي أو التعبيرات الاصطلاحية أو قلة السياق في المحتوى المصدر.
الدعم
يحق لجميع المشتركين المدفوعين الحصول على دعم عبر البريد الإلكتروني مع وقت استجابة متوقع خلال 24 ساعة أو أقل في أيام العمل (من الإثنين إلى الجمعة، باستثناء العطلات الرسمية). قد تشمل استفسارات الدعم مشكلات الفواتير، الإبلاغ عن الأخطاء، طلبات الميزات، أو مشكلات جودة الترجمة. يتم التعامل مع الدعم من قبل فريق مخصص ومدرب لحل المشاكل الفنية واللغوية بكفاءة. يمكن لمستخدمي النسخة المجانية الوصول إلى منتديات الدعم المجتمعي وقاعدة المعرفة للحصول على الإرشادات الذاتية. بينما نسعى للرد على استفسارات البريد الإلكتروني من المستخدمين المجانيين، إلا أن هذه الردود غير مضمونة ضمن هذه الاتفاقية.
مسؤوليات المستخدم
يتحمل المستخدمون مسؤولية التأكد من أن جميع الملفات المقدمة للترجمة بتنسيقات مدعومة، وقابلة للقراءة، ومتوافقة مع إرشادات المحتوى والقوانين المعمول بها. يُنصح بعدم تقديم بيانات حساسة أو سرية دون تشفير مناسب أو ضوابط وصول. يجب على المستخدمين التحقق من الترجمات قبل استخدامها في سياقات حرجة (مثل المستندات القانونية أو المالية أو الطبية). لا يتحمل GPT Translator المسؤولية عن العواقب الناتجة عن الترجمات غير الدقيقة أو الاستخدام غير الصحيح إذا كان الإدخال الأصلي غامضًا أو غير قياسي. كما تقع على عاتق المستخدم مسؤولية الحفاظ على أمان الحساب وتجنب مشاركة بيانات تسجيل الدخول مع أشخاص غير مصرح لهم.
تعديلات على الاتفاقية
تحتفظ GPT Translator بالحق في تحديث أو تعديل هذه الاتفاقية في أي وقت، شريطة تقديم إشعار قبل 30 يومًا تقويميًا عبر موقعنا الرسمي، أو لوحة تحكم المستخدم، أو البريد الإلكتروني المسجل. في حالة حدوث تغييرات كبيرة تؤثر على التزامات المستخدم أو ضمانات الخدمة، سنقدم ملخصًا لأهم التعديلات. يشكل استمرار استخدام خدمات GPT Translator بعد تاريخ سريان التغييرات قبولًا للشروط المعدلة. يمكن للمستخدمين الذين لا يوافقون على الشروط الجديدة التوقف عن استخدام الخدمة قبل تاريخ السريان دون غرامات، مع العلم أنه لن يتم إصدار أي استردادات عن فترة الاشتراك غير المستخدمة ما لم يُذكر خلاف ذلك.