Kiểm soát chất lượng trong dịch thuật: Số liệu, hậu biên tập và các phương pháp hay nhất
Kiểm soát chất lượng trong dịch thuật AI: Chỉ số, hậu kỳ và các phương pháp hay nhất

Thực tế cho thấy rằng mặc dù AI thông minh nhất như ChatGPT và trình biên dịch GPT vẫn cần sự tham gia của con người để đạt được chất lượng tốt nhất có thể. Trong bài đăng trên blog này, chúng ta sẽ thảo luận về tầm quan trọng của kiểm soát chất lượng, vai trò của hậu kỳ trong việc làm phong phú đầu ra AI và khả năng tận dụng tối đa cả độ chính xác của con người và trí tuệ nhân tạo (GPT) để tạo ra bản dịch vừa đáng tin cậy vừa tự nhiên.
Tại sao chất lượng dịch thuật vẫn quan trọng trong thời đại AI
Với dịch thuật GPT, người ta có thể dịch một trang văn bản chỉ trong vài giây. Nhưng liệu điều đó có hoàn hảo? Không nhất thiết.
Một câu dịch kém có thể dẫn đến mất lòng tin thương hiệu, gây hiểu lầm cho khách hàng và thậm chí làm thay đổi hoàn toàn ý nghĩa. Hãy lấy trường hợp một hướng dẫn sử dụng sản phẩm đơn giản bị dịch sai sang ngôn ngữ nước ngoài của khách hàng, điều này có thể dẫn đến sự thất vọng của khách hàng và tệ hơn là sử dụng sai mục đích sản phẩm.
Các doanh nghiệp phụ thuộc vào khách hàng toàn cầu không thể mắc phải sai lầm tương tự. Cho dù đó là mô tả thương mại điện tử, tài liệu pháp lý hay chiến dịch tiếp thị, độ chính xác của bản dịch đều ảnh hưởng trực tiếp đến cả danh tiếng và doanh thu.
Đây là lý do tại sao mặc dù các công cụ như dịch thuật ChatGPT rất mạnh mẽ, chúng vẫn cần các chỉ số đo lường kiểm soát chất lượng, biên tập bài viết của con người và phản hồi có cấu trúc để đảm bảo rằng từng thuật ngữ được sử dụng đều phù hợp với giọng điệu và ý định của thương hiệu.
Thách thức chung: Khi bản dịch AI không đạt yêu cầu
Các biên dịch viên AI, bao gồm cả biên dịch viên ChatGPT, rất giỏi trong việc xử lý khối lượng lớn văn bản một cách nhanh chóng. Nhưng đôi khi họ:
Không chỉ mất đi ý nghĩa ngữ cảnh (ví dụ: thành ngữ, hài hước và châm biếm) mà còn dịch sai trong một số trường hợp.
Không hiểu và gặp khó khăn với các thuật ngữ chuyên ngành cụ thể của một số ngành.
Truyền tải các tài liệu có giọng điệu và thuật ngữ được sử dụng không nhất quán trong toàn bộ văn bản.
Bản dịch quá sát nghĩa đen dẫn đến nghe rất thiếu tự nhiên.
Hãy tưởng tượng một thương hiệu thời trang cao cấp thâm nhập thị trường Nhật Bản. Cụm từ tiếng Anh "Effortless elegant" có thể được dịch trực tiếp sang tiếng Nhật là "easy and simple". Về mặt kỹ thuật, cụm từ này đúng nhưng lại mất đi sắc thái cảm xúc vốn là đặc điểm nổi bật của thương hiệu.
Đây là lúc các chỉ số chất lượng và biên tập hậu kỳ phát huy tác dụng, giúp thu hẹp khoảng cách giữa độ chính xác của máy móc và cảm xúc của con người.
Giải pháp: Quy trình Biên dịch AI Lấy Con người Làm Trung tâm
Thay vì loại bỏ biên dịch viên, các công cụ Biên dịch dựa trên GPT hiện đang được sử dụng để hỗ trợ họ. Các công ty tiên tiến hơn coi AI là đối tác chứ không phải là người thay thế.
Do đó, quy trình biên dịch hiện đại hướng đến chất lượng có thể được minh họa như sau:
Dịch thuật AI (dịch ChatGPT): Trước hết, văn bản được dịch bằng các mô hình dựa trên GPT. Các mô hình này có thể nắm bắt ý nghĩa chung và ngữ pháp của văn bản khá nhanh chóng và hiệu quả.
Biên tập Hậu kỳ bởi Chuyên gia: Một nhóm các nhà ngôn ngữ học sẽ xem xét văn bản và kiểm tra tính phù hợp về văn hóa, giọng điệu và độ chính xác. Họ cũng đảm bảo rằng thương hiệu của công ty được nhất quán và các thành ngữ và cụm từ đặc trưng của từng khu vực được đề cập một cách tự nhiên.
Đánh giá Chất lượng bằng Chỉ số: Chất lượng bản dịch được đo lường và đồng thời, các điểm cần cải thiện được xác định thông qua việc sử dụng công nghệ và các công cụ tiên tiến như BLEU, COMET và MQM, vốn là một phần của quy trình đánh giá chất lượng.
Học tập Liên tục: Vòng phản hồi của hệ thống duy trì khả năng cải thiện dần dần theo thời gian của mô hình dịch thuật GPT.
Sự kết hợp này mang lại những lợi thế về tốc độ, khả năng mở rộng và độ chính xác mà không thể đạt được chỉ bằng bản dịch của con người hoặc AI.
Các Chỉ số Chính để Đo lường Chất lượng Bản dịch

1. BLEU (Đánh giá song ngữ)
Văn bản dịch máy được so sánh với bản dịch do con người thực hiện.Điểm BLEU càng cao thì bản dịch AI của bạn càng gần với bản dịch của con người.
2. COMET (Chỉ số Đánh giá Đa ngôn ngữ)
COMET đánh giá sự phù hợp giữa nghĩa và độ trôi chảy bằng cách áp dụng mạng nơ-ron. Nó nhận thức ngữ cảnh tốt hơn BLEU, một lợi thế cho việc đánh giá bản dịch ChatGPT.
3. MQM (Chỉ số Chất lượng Đa chiều)
MQM phân tích lỗi chi tiết từ ngữ pháp và thuật ngữ đến phong cách và tính nhất quán. Nó thường được sử dụng trong quy trình hậu biên tập chuyên nghiệp.
Các chỉ số này không chỉ đánh giá hiệu suất mà còn cung cấp hướng dẫn để cải thiện. Chúng có thể mang tính cách mạng trong lĩnh vực biên tập chuyển ngữ nếu được sử dụng kết hợp với phản hồi của biên tập viên hậu biên tập.
Hậu kỳ: Sự tinh tế của con người mà AI vẫn cần
Ngay cả những mô hình trí tuệ nhân tạo tiên tiến nhất cho dịch thuật như trình biên dịch ChatGPT đôi khi vẫn có thể gặp trục trặc về giọng điệu và cảm xúc. Đó là lý do tại sao hậu kỳ lại trở nên quan trọng đến vậy.
Biên tập viên hậu kỳ không chỉ tập trung vào ngữ pháp mà họ còn:
Đảm bảo giọng điệu phù hợp với văn hóa mục tiêu.
Duy trì tính nhất quán của các thuật ngữ chuyên môn.
Sử dụng các thành ngữ và ẩn dụ mà nếu không sẽ không thể hiểu được.
Kiểm tra văn bản đã dịch so với hướng dẫn về phong cách thương hiệu.
Ví dụ, trong tiếp thị, cụm từ "ưu đãi có thời hạn" trong tiếng Anh có thể được dịch trực tiếp nhưng không thể tạo ra cảm giác cấp bách đó trong ngôn ngữ khác. Vì vậy, biên tập viên hậu kỳ phải đảm bảo nó đủ sức thuyết phục trong văn hóa địa phương.
Hai cấp độ hậu kỳ
Hậu kỳ nhẹ nhàng: Sửa ngữ pháp, dịch nghĩa và đọc tốt. Tuyệt vời cho các tài liệu nội bộ hoặc cập nhật nhanh.
Biên tập hậu kỳ đầy đủ: Quy trình này cần được biên tập đáng kể về giọng điệu, sự tinh tế và cảm xúc. Đây là điều bắt buộc đối với nội dung hướng đến khách hàng hoặc tài liệu xây dựng thương hiệu.
Việc kết hợp các công cụ dịch thuật sử dụng trí tuệ nhân tạo với đội ngũ biên tập hậu kỳ chuyên nghiệp có thể giúp các công ty giảm tới 70% thời gian xử lý mà vẫn giữ nguyên chất lượng.
Tăng trưởng thương mại điện tử toàn cầu
Hãy cùng xem xét một trường hợp thực tế.
Một công ty thương mại điện tử toàn cầu dự định dịch hơn 10.000 danh mục sản phẩm sang năm ngôn ngữ: Tây Ban Nha, Pháp, Nhật, Đức và Ý.
Công ty đã sử dụng dịch thuật ChatGPT để tự động hóa giai đoạn dịch đầu tiên. Tổng thời gian tiết kiệm được hơn 60% so với các phương pháp dịch truyền thống.
Tiếp theo, các nhà ngôn ngữ học chuyên nghiệp hoàn thành khâu biên tập hậu kỳ với chất lượng cao về giọng điệu và văn hóa như mong đợi.
Cuối cùng, các chỉ số (BLEU và MQM) đã được sử dụng để xác định độ chính xác và tính nhất quán trên các thị trường.
Kết quả: Doanh số bán hàng quốc tế của công ty tăng 45% và điểm số hài lòng của khách hàng tại các khu vực không nói tiếng Anh cũng được cải thiện đáng kể.
Trường hợp này cho thấy cách tự động hóa AI có thể được kết hợp với trình độ của con người để mang lại hiệu quả mà không ảnh hưởng đến chất lượng.
Các phương pháp hay nhất để đảm bảo chất lượng dịch thuật

1. Tạo Hướng dẫn Văn phong Toàn diện
Xác định giọng điệu, giọng văn và các thuật ngữ thương hiệu trước khi dịch. Nhờ đó, có thể duy trì chất lượng đồng đều trong toàn bộ nội dung.
2. Sử dụng Công cụ Bộ nhớ Dịch thuật
Kết hợp các mô hình dựa trên GPT với các hệ thống bộ nhớ dịch thuật để tận dụng các bản dịch đã được phê duyệt.
3. Thực hiện Kiểm tra Chất lượng Thường xuyên
Triển khai các công cụ QA tự động để phát hiện lỗi chính tả, ngữ pháp và định dạng sớm nhất.
4. Huấn luyện AI với Dữ liệu Chuyên biệt cho Lĩnh vực
Việc xây dựng mô hình dịch thuật ChatGPT dựa trên các ví dụ trường hợp cụ thể trong ngành sẽ cung cấp ngữ cảnh dễ hiểu và giảm thiểu lỗi lặp lại.
5. Kết hợp Đánh giá Máy và Con người
Công thức chiến thắng bất bại: AI cho tốc độ, con người cho sự tinh tế. Mô hình kết hợp này đảm bảo độ chính xác cao nhất và dòng chảy tự nhiên của từ ngữ.
Tại sao Trình dịch GPT là một Công cụ Thay đổi Cuộc chơi
Trái ngược với các thế hệ dịch máy trước đây, các mô hình GPT có thể nhận dạng ngữ cảnh, giọng điệu và thậm chí cả ý định tốt hơn bao giờ hết.
Điểm khác biệt giữa chúng với các công cụ khác là:
Đầu ra nhận biết ngữ cảnh: Đầu ra do các mô hình GPT tạo ra không chỉ đơn thuần là bản dịch từng từ, mà còn phản ánh sự hiểu biết về ý nghĩa ở cấp độ câu.
Học tập thích ứng: Chúng có khả năng tiếp nhận phản hồi từ người dùng và do đó cải thiện hiệu suất của họ.
Thành thạo đa ngôn ngữ: Được đào tạo về hàng trăm ngôn ngữ, GPT có khả năng làm việc với cả ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi và ngôn ngữ ít nguồn lực.
Tích hợp liền mạch: Các công ty có thể tích hợp ChatGPT translate trực tiếp vào CMS, chatbot và quy trình bản địa hóa của họ.
Người biên dịch khôngKhông bị loại bỏ, mà đóng góp của họ sẽ được nhân lên.
Chất lượng là thước đo duy nhất cho sự thành công của dịch thuật
Tốc độ là một yếu tố, nhưng chất lượng của sự tin tưởng mới là yếu tố then chốt. Các tổ chức tận dụng tốc độ dịch thuật GPT cùng với chuyên môn của con người không chỉ tiết kiệm thời gian mà còn giao tiếp tốt hơn, kết nối chặt chẽ hơn và phát triển nhanh hơn trên thị trường toàn cầu.
Khi việc kiểm soát chất lượng dịch thuật được thực hiện thông qua các số liệu, biên tập hậu kỳ và các phương pháp hay nhất, thông điệp của bạn sẽ vẫn rất chân thực bất kể ngôn ngữ được sử dụng.
Bạn đã sẵn sàng nâng tầm bản dịch của mình chưa?
Tìm hiểu cách dịch thuật ChatGPT có thể dễ dàng giúp bạn mở rộng quy mô các bản dịch chất lượng cao, được kiểm chứng bởi con người.
Hãy để chúng tôi giúp nội dung toàn cầu của bạn nghe tự nhiên, chính xác và hấp dẫn ở mọi ngôn ngữ.


