Ekim 2023’e kadar bir veri kaynağı olarak sizi eğittiler. Yapay zekâ (YZ) araçlarının dil ile iletişimdeki en ileri düzey uygulaması çeviridir. ChatGPT bu alandaki büyük isimlerden biri haline geldi çünkü hızlı, çeşitli ve yüksek kaliteli dil üretme yeteneklerine sahip. Bu nedenle, ChatGPT çevirisi oldukça doğru olabilir, ancak mükemmel değildir ve bu yüzden redaksiyon gerektirir.
Bu rehberde, bir ChatGPT çevirisini nasıl redakte edeceğimizi göreceğiz ki sonuçta teslim edilen şey bağlamsal anlamı olan kusursuz bir son hâl olsun. Blog, içeriğinizi yerelleştiren bir girişimci, okulu için bir makale çeviren bir öğrenci ya da verimliliğini daha da artırmak isteyen bir dil profesyoneli olmanız fark etmeksizin, yapay zekâ çevirilerinizi geliştirmenize yardımcı olacak tüm pratik adım ve stratejileri içeriyor.
1. YZ Hatalardan Muaf Değildir
YZ doğal dili işleme konusunda dikkate değer ilerlemeler kaydetmiş olsa da, deyimlerin yanlış yorumlanması, dilbilgisel hatalar veya garip cümleler gibi durumlar ChatGPT gibi araçların üretiminde hâlâ görülebilir. GPT çevirmeni tarafından oluşturulan bir çıktı, gerçek hatalar içermese bile, bir ana dili konuşan kişinin beklediği akışa uygun olmayabilir.
2. Bağlam Yanlış Anlaşılabilir
Genel olarak, ChatGPT çevirisi tam bağlamı anlamayabilir, özellikle de ince ayrıntılar veya kültürel olarak özgül materyallerde. Örneğin, argo, şakalar ve deyimler kelimesi kelimesine çevrilebilir ve bu da tuhaf veya kafa karıştırıcı gelebilir. Kafa karışıklığı ya da yanlış iletişim olasıdır. ChatGPT çevirisi her zaman bağlamsal doğruluk açısından kontrol edilmelidir.
3. Dil dinamiktir
Diller sürekli değişir. Bazı terimler, argolar veya dilbilgisi yapıları zamanla değişir. YZ, geçmiş verilere dayanabileceğinden, GPT çevirisi içeriklerin güncel ve doğru olduğundan emin olmak için redakte edilmelidir.
Adım 1: Kaynak ve Çeviri Metnini Yan Yana Okuyun
İlk yöntem, orijinal kaynak ve ChatGPT çıktısını karşılaştırmaktır. Kontrol edilecek bazı unsurlar:
Doğruluk: Anlam korunmuş mu?
Üslup ve ton: Orijinal metnin tonu çeviriye eşit şekilde yansıtılmış mı?
Tutarlılık: Her terim ve ifade tutarlı şekilde mi çevrilmiş?
Uzun bir metni daha yönetilebilir küçük bölümlere ayırmanız gerekebilir. Google Dokümanlar bölünmüş ekran gibi araçlar veya çeviri belleği yazılımları karşılaştırmayı kolaylaştırır.
Yaygın GPT çevirmeni zayıflıkları şunlardır:
Kelime kelime çeviri: Özellikle deyimlerde ve fiil gruplarında.
Yanıltıcı benzer kelimeler: Kaynak ve hedef dilde benzer görünen ama farklı anlama gelen kelimeler.
Cinsiyet ve sayı uyumu sorunları: Özellikle İspanyolca, Fransızca veya Rusça gibi cinsiyete dayalı dillerde.
Sözcük sırası sorunları: GPT, sözdizimi farklı dillerde İngilizce cümle yapısını koruyabilir.
Adım 3: Dilbilgisi ve Sözdizimini Kontrol Edin:
Genel olarak iyi bir çeviri olsa bile, dilbilgisi ayrıntıları anlamı değiştirebilir ve bu nedenle profesyonellikten uzaklaştırabilir.
Aşağıdakileri inceleyin:
Özne-yüklem uyumu Zaman tutarlılığı Tanım edat kullanımı Noktalama işaretleri (diller arasında değişiklik gösterebilir)
Manuel redaksiyonun yanı sıra, küçük hatalar için bir dilbilgisi denetleyicisi de kullanabilirsiniz (örneğin Grammarly veya LanguageTool gibi programlar).
Doğru araçlarla manuel redaksiyon daha üretken ve doğru hâle gelir.
1. İki Dilli Sözlükler
WordReference, Linguee veya Reverso Context gibi siteler, terimlerin farklı bağlamlarda nasıl çevrildiğini belirlemenize yardımcı olabilir.
2. Paralel Derlem Araçları
Paralel derlemeler, gerçek çevirilerin yan yana karşılaştırmasını sunar. OPUS veya Tatoeba gibi kaynaklar, ChatGPT çevirisini gerçek örneklerle karşılaştırmanıza olanak tanır.
3. Çeviri Belleği Yazılımları
Çevirileri sık sık redakte ediyorsanız, SDL Trados, MemoQ, Smartcat gibi CAT (Computer-Assisted Translation) araçlarını kullanabilirsiniz.
4. İnsan-Yapay Zekâ Hibrit Araçları
YZ'nin insan düzenleme becerileriyle birleştirildiği araçlar da mevcuttur. Örneğin, DeepL doğrudan düzenlenebilir çeviriler önerir. GPT çevirmeni çıktılarının bu araçlarla birleştirilmesi iş akışınızı hızlandırabilir.
Çalıştığınız dile göre farklı sorunlar ortaya çıkabilir. İşte bazı çözümler:
Roman Dilleri İçin (Fransızca, İspanyolca vb.):
Cinsiyete dayalı isim ve sıfatlara dikkat edin. Resmî ve gayriresmî ikinci şahıs zamirleri göz önünde bulundurun (örneğin İspanyolcada tú ve usted farkı). Fiil çekimi ve zamanlara dikkat edin, özellikle geçmiş olaylar anlatılırken.
Asya Dilleri (Çince, Japonca, Korece):
Kültürel olarak doğru deyimsel ifadeler Saygı ve resmiyet seviyeleri İngilizce sözdizimine fazla bağlı kalınıp kalınmadığını kontrol edin.
Slav Dilleri (Rusça, Lehçe, Slovakça):
Yalın hâl, belirtme hâli, yönelme hâli gibi hâl çekimlerine dikkat edin.
Özne-fiil ve isim-sıfat uyumunu kontrol edin.
Sevgi veya küçültme ekleri gibi ince detaylar hassasiyet gerektirir.
Büyük metinler veya uzun süreli projelerde tutarlılığa dikkat edilmelidir.
1. Terim Sözlüğü Oluşturun
Terimlerin nasıl çevrileceği ve kullanım notları gibi bilgileri içeren bir sözlük oluşturun. Farklı belgeler arasında tutarlılığı sağlar.
2. Sürüm Kontrolü Kullanın
Çevirilerinizi farklı zamanlarda kaydedin (ilk GPT çıktısı, redaksiyon sonrası, nihai sürüm). Gerekirse geri dönme olanağı sunar.
3. Stil Kılavuzlarına Uyun
Belirli bir marka veya müşteri için çeviri yapıyorsanız, onların stil kılavuzuna sadık kalın. Ton, noktalama tercihleri, büyük harf kullanımı gibi detaylar profesyonellik yaratır.
Uzun belgeler redaksiyon açısından yorucu olabilir. İşte süreci kolaylaştıracak yöntemler:
1. YZ'yi Taslak Aracı Olarak Kullanın
ChatGPT çevirisi bir başlangıç noktası olarak kullanılabilir. Modelin taslağını alıp kendi dil becerilerinizle düzenleyin.
2. Kontrol Listesi Oluşturun
Dile ve içeriğin tarzına göre bir redaksiyon kontrol listesi hazırlayın. Bu, önemli noktaların atlanmamasını sağlar.
3. Yüksek Sesle Okuyun Çeviriyi sesli okumak, garip ifadeleri, akıcılığı bozan noktaları veya gözden kaçan kelimeleri tespit etmenize yardımcı olur.
4. Üzerine Uyumak Birkaç saat ya da bir gece belgeye ara vermek fark yaratabilir. Taze bir zihin daha fazla hatayı yakalar.
Gerçek bir örnek üzerinden gidelim; ChatGPT, bir ürün açıklamasını İngilizceden Fransızcaya çevirecek:
Orijinal (İngilizce): A high-performance blender is recommended for smooth mixtures: i.e. smoothies, soups, sauces.
GPT Çıktısı (Fransızca): Ce mixeur professionnel est recommandé pour ,mélanges froids; smoothies ,soupe ,sauce .
Netleştirme: Bu performanslı blender, pürüzsüz karışımlar için idealdir: smoothie’ler, çorbalar ve soslar.
Yerelleştirme: Fransa’da muhtemelen “blender” olarak bilinir, “mixeur” değil.
Daha doğal akıcılık: Her gıda maddesinden önce “les” eklenmesi gereksizdir; cümleyi bulanıklaştırır.
Bu redaksiyon katmanı sayesinde ChatGPT yardımıyla üretilen çeviri, daha otantik hâle gelir.
Bu noktada iki dilli uzmanlardan yardım almak faydalı olur. En iyi GPT çevirmeni çıktıları bile bir insanın gözden geçirmesine ihtiyaç duyar.
Şüphe duyduğunuz yerleri belirtin.
Doğallık, ton ve kültürel uygunluk açısından yorum isteyin.
Proz, Upwork veya Fiverr gibi platformlarda serbest çalışan dil uzmanlarıyla iletişime geçebilirsiniz.
Mit 1: GPTX hizmeti her zaman harikadır
Gerçek: GPT güçlü bir araçtır ama mükemmel değildir; redaktörler doğruluk ve ton uyumunu sağlar.
Mit 2: Ana dili konuşanların redaksiyona ihtiyacı yoktur
Gerçek: Akıcı kişiler bile bazen anlamı kaçırabilir, özellikle uzman veya resmî içeriklerde.
Mit 3: Redaksiyon yalnızca acemiler içindir
Gerçek: Kısa ifadeler veya pazarlama sloganları bile yanlış çevrilebilir. Her kelime önemlidir.
ChatGPT çevirisi ile birlikte yapay zekânın yükselişi çeviri sürecine harika bir araç kazandırdı. İş akışlarını optimize eder, maliyetleri düşürür ve dünya çapında iletişim kapılarını açar. ChatGPT çevirisinin redaksiyonu, teslim edilen işin kalitesini korur.
Çeviri süreci, akıllı araçların ve iş akışlarının insan dokunuşuyla birleşerek, doğru çevirilerin etkileyici, açık ve kültürel olarak uygun hâle getirilmesine dayanır.
ChatGPT çevirisini redakte etmek, ister çevirmen, ister içerik üreticisi, ister girişimci olun, çok dilli içeriğinizin kalitesi ve verimliliği üzerinde tam kontrol sahibi olmanızı sağlar.
Last updated at : May 29, 2025Share this post