Video içeriği oluşturuyor veya yönetiyorsanız, çevrilmiş altyazılar eklemek hedef kitlenize ulaşmanızı önemli ölçüde artırabilir. İyi haber şu ki, başlamak için her zaman pahalı araçlara ve insan çevirmenlere ihtiyacınız yok. Bu kılavuzda, zamanlamayı ve yapıyı koruyarak altyazı içeriğini bir dilden diğerine etkili bir şekilde dönüştürmek için Google Çeviri SRT'yi nasıl kullanacağınızı öğreneceksiniz. İster içerik üreticisi, ister eğitimci, ister pazarlamacı veya yerelleştirme uzmanı olun, bu eğitim, dosyanızı hazırlamaktan son düzenlemeye kadar tüm iş akışında size yol gösterir. Böylece SRT dosyanızı Google'a güvenle çevirebilir ve okunabilir, senkronize altyazılar sunabilirsiniz.
SRT dosyası, doğru ve ardışık olarak listelenen belirli HTML öğelerine dayanır. Dosyadaki her blok bir sayıyı, bir zaman damgası aralığını ve eşleşen altyazı metnini kapsar.
İçerik yalnızca yapılandırılmış metin olduğundan, diyaloğu başka bir dile dönüştürmek için Google Çeviri SRT'yi basit ve erişilebilir bir çözüm olarak kullanabilirsiniz. İşlem, altyazı metninin çıkarılmasını, Google SRT Çeviri işlevinin kullanılmasını (bu işlevi normal Google Çeviri arayüzü üstlenir) ve çevrilen satırların orijinal SRT biçimine geri yerleştirilmesini içerir. Bu sistem, zamanlama kodlarını korur ve altyazıları karmaşık yazılımlar olmadan oynatmaya hazır hale getirir.
Herhangi bir çeviriden önce SRT dosyanızı Not Defteri, TextEdit, Microsoft kod düzenleyici ve programlama düzenleyici gibi bir metin düzenleyicide açın. Şu oluşturma adımlarını izleyin:
Çevirisi yapılan dosyanın UTF-8 olduğunu onaylayın, böylece hedef dil Latin alfabesi dışındaki karakterlerin (eğer hedef dil Latin alfabesi kullanıyorsa) doğru şekilde görüntülenmesini sağlayın.
Zamanlama satırlarını ve numaralandırmayı değiştirmeyin veya kaldırmayın.
Çeviri için yalnızca altyazı diyalog metnini seçin. Bilişsel yükü ve olası biçimlendirme hatalarını azaltmak için küçük parçalar halinde (örneğin, aynı anda 10-20 giriş) çalışabilirsiniz.
Dosyanız uzunsa, karışıklığı önlemek için çalışan bir kopya oluşturun ve sürümleri (orijinal, ham çeviri, sonradan düzenlenmiş) etiketleyin.
Bu şekilde çalışmak, orijinal ve çevrilmiş metin arasında temiz bir eşleme sağlar ve SRT Google Çeviri yöntemlerini kullanırken yeniden eklemeyi daha kolay hale getirir.
Artık diyalogları ayırdığınıza göre:
1. Tarayıcınızda Google Çeviri'yi açın.
2. Soldaki kanıt için yetersiz bir ikame stratejisi kullanıldı.
3. Kaynak dili seçin (veya otomatik olarak algılamasına izin verin) ve istediğiniz hedef dili seçin.
4. Makine çevirisi çıktısını inceleyin. Tekrar eden terimlere, isimlere, deyimlere veya özel kelimelere dikkat edin.
Bu, altyazı metninizi dönüştürmek için Google SRT Çeviri yeteneklerini etkili bir şekilde kullandığınız andır. Tekrarlanan ifadeler arasında tutarlı çeviriler için küçük bir sözlük tutun veya çevrilmiş terimleri manuel olarak yeniden kullanın. Bir ifade birçok yerde görünüyorsa, çevrilmiş halini birebir kopyalamak altyazıların tutarlı kalmasına yardımcı olur.
Çevrilmiş sürümü aldıktan sonra:
Orijinal SRT dosyanıza geri dönün.
Orijinal diyalog satırlarının üzerine, aynı numaralandırma ve zaman damgalarını koruyarak çevirilerini yazın.
Bloklar arasında genellikle boş bir satırla ayrılmış aynı satır sonlarını ve biçimlendirmeyi koruyun.
Bu düzenlenmiş dosyayı modern UTF-8 şifrelemesiyle bir SRT olarak kaydedin. Bu, altyazı dosyalarını kullanan video platformları veya oynatıcılarla uyumlu olmasını sağlar.
Translate SRT dosyası aracılığıyla otomatik çeviri Google size sağlam bir taslak sunar, ancak kalite iyileştirmeden gelir. Şu düzenlemeleri yapın:
Bağlam düzeltmesi: Bazı kelimeler veya ifadeler çok fazla çevrilebilir. Hedef dilde doğal konuşmaya uyacak şekilde ayarlayın.
Uzunluk ve okunabilirlik: Altyazılar, yayınlandıkları anda okunabilir olmalıdır. Çevirilen bir satır çok uzunsa, zamanlamayı makul tutarak iki girişe bölün.
Terminoloji tutarlılığı: Özel isimlerin ve tekrarlanan teknik terimlerin düzgün göründüğünden emin olun.
Dil bilgisi ve akıcılık: Lehçe cümle akışı; makine çıktısı, özellikle farklı sözdizimine sahip diller için yapmacık gelebilir.
Özel karakterler: Karakterlerin düzgün görüntülendiğinden ve aksan işaretlerinin kaybolmadığından emin olun.
Bu adım, ham bir SRT Google Çeviri çıktısını, güvenilir ve akıcı hissettiren, izleyici dostu altyazılara dönüştürür.
Yayınlamadan önce:
Çevirilen SRT'nizi kullandığınız araca (YouTube, Vimeo, öğrenme yönetim sistemi vb.) gönderin.
Zamanlamanın uyumlu olduğundan emin olmak için videoyu oynatın ve altyazıları izleyin.konuşma.
Bölmelerin garip olmadığından, üst üste binen metin olmadığından ve izleyicinin her satırı görüntüleme süresi boyunca rahatça okuyabildiğinden emin olun.
Altyazı oluşturma işlemi farklılık gösterebileceğinden, birden fazla cihazda (masaüstü, mobil) kontrol edin.
Küçük senkronizasyon sorunlarını veya görsel aksaklıkları manuel olarak düzeltin. Bu, Google Translate SRT dosyanızın profesyonel bir izleyici deneyimi sunmasını sağlar.
Çevrilmiş altyazılı videolar yayınlamanın genellikle gözden kaçan avantajlarından biri, metin veya transkript olarak da yayınlanırlarsa arama motorlarının bunları dizine ekleyebilmesidir. Bu, Google Translate SRT kullanarak bir dosya oluşturduğunuzda, onu yalnızca altyazı parçası olarak yüklemeyi değil, aynı zamanda transkripti web sayfanıza eklemeyi de düşünmeniz gerektiği anlamına gelir. Google Translate SRT ve SRT dosyasını Google'a Çevir, izleyicinin faydası ve aramanın anlaşılırlığı için tasarlanmış ilgili aramalar için doğal adaylardır. Bu da içeriğinizin genel diller arası çekiciliğini artırmasına yardımcı olabilir.
İçeriğinizin hedeflediği ülkelerin kültürlerini takip etmek, genellikle çevrilen altyazıları ilgili terimler ve bölgeye özgü ifadelerle ince ayar yapmak anlamına gelir. Örneğin, hedef kitle belirli bir ülkede yoğunlaşmışsa, Google SRT Çeviri çıktısını yerel ifadeleri veya arama yapanların aşina olduğu anahtar kelimeleri içerecek şekilde değiştirmek, videonuzun yerel arama motorunda daha fazla indekslenmesini sağlayacaktır. Çevirilerinizin her zaman tutarlı ve marka mesajına duyarlı olmasını sağlamak için bazen farklı ifadeler içeren bu terimlerin küçük bir sözlüğünü tutarsanız, bu daha kolay hale gelebilir.
Ayrıca, canlı performans takibiyle SRT dosyası Google Çeviri akışınızı geliştirebilirsiniz. Hangi dillerin en yüksek görüntüleme, tutma oranı ve arama trafiğini sağladığını analiz edin; Bu bilgileri kullanarak, en fazla etki yaratacak dillere çeviriye öncelik verin ve Translate SRT dosyanızı Google çalışmalarınızla şekillendirin. Bu bilgiler, hem içerik oluşturma hem de yerelleştirme yatırımlarına yardımcı olarak genel yatırım getirisini (YG) artırabilir.
Büyük altyazı çevirilerinde, hafif sürüm kontrolü uygulanmalıdır. Her dosyayı dil, sürüm ve düzenleme aşamalarıyla (orijinal, makine çevirisi ve insan tarafından incelenmiş) açıkça adlandırın, böylece istediğiniz zaman karşılaştırma veya geri çekme yapılabilir. Bu uygulama, somut görünürlük sağlar ve özellikle birden fazla projede iş birliği yapan ekipler için her Google SRT Çevirmen dosyasının yaşam döngüsünü yönetir.
Taslaklar, çevirmenin yardımı olmadan son derece hızlı bir şekilde oluşturuluyor.
Ücretsizdir ve ilk çeviri için yazılım kurulumu gerekmez.
Birçok pazara hızlı bir şekilde yayılmak için çok çeşitli dilleri kapsar.
Tekrarlayan bir iş akışı için en iyisi: makine çevirisi ve insan tarafından incelenmiş olması zamandan ve paradan tasarruf sağlar.
Toplu altyazı işleme için otomasyonla birleştirildiğinde ölçeklenebilir.
İyi bir düzenlemeyle bile, insanların başına birçok kez sorunlar gelir. En yaygın olanları şu şekilde önleyebilir veya düzeltebilirsiniz:
Bozuk biçimlendirme genellikle zaman damgalarının yanlışlıkla değiştirilmesinden veya yeni boş satırların eklenmesinden kaynaklanır. Her zaman orijinal yapıyla karşılaştırın.
Karakterler bozuk: Kodlamayı kontrol edin; dosyayı farklı formatlarda kaydetmek ASCII olmayan karakterleri bozabilir. Mümkünse, BOM olmadan UTF-8 kullanın.
Çeviri, ekran görüntüsü için çok uzun: Ya yeniden yazın ya da birçok girişe bölün. Anlamı koruyun ancak tarama yeteneğini geliştirin.
Tekrarlayan terimlerin tutarsız çevirisi: Küçük bir referans sözlüğü kullanın veya tercih edilen çeviriyi her seferinde manuel olarak kopyalayın.
Giriş değişikliğinden kaynaklanan zamanlama kayması: Zamanlamaları yalnızca dikkatli bir şekilde ayarlayın; Zaman damgası biçimini değiştirmeyin.
Çok sayıda altyazı dosyasını veya büyük boyutlu videoları çevirmek için yola çıkıyorsanız:
Toplu çıkarma: Altyazıları SRT'lerden çıkarmak için basit betikler (Python gibi) kullanın, bunları SRT Google Translate API'siyle eşleştirmeye gönderin ve çevrildiğinde metni parçaya yeniden ekleyin.
Sözlük otomasyonu: Marka, adlar ve teknikle ilgili tüm terimlerin tercih edilen çevirilerini içeren CSV veya JSON dosyasını saklayın. Bunları, son düzenleme sırasında programatik olarak uygulayın.
Sürüm kontrolü, tüm sürümlerin (orijinal, makine çevirisi ve insan tarafından düzenlenmiş) kolayca geri alınabilmesi veya denetim amacıyla etiketlenmesini sağlamalıdır.
Şablon yeniden kullanımı: Mümkün olan her yerde, yaygın olarak kullanılan ayarlar veya biçimlendirme paketleri gelecekteki çeviri oturumları için kaydedilmelidir.
Videolarda çevrilmiş altyazıların (Google Translate SRT aracılığıyla) yayınlanması, gelişmiş erişilebilirliğin yanı sıra SEO açısından da avantajlar sağlar:
Altyazılar gömülü/transkript haline getirildiğinde farklı dillerde dizine eklenebildiğinden daha geniş anahtar kelime kapsamı.
İzleyiciler içeriği anladığından daha iyi kitle tutma oranı ve dolayısıyla izleme süresinde iyileşme, platform algoritmalarını besler.
Yerelleştirilmiş içerik, özellikle yerelleştirilmiş başlıklar veya açıklamalarla birleştirildiğinde bölgesel arama sorgularında üst sıralarda yer alma eğilimindedir.
İyileştirilmiş etkileşim metrikleriyle desteklenen iyileştirilmiş kullanıcı deneyimi, dolaylı olarak SEO'ya yardımcı olur.
Bu iş akışıyla ilgili bir eğitim veya açılış sayfası yayınlanırsa, Google Translate SRT hedef ifadesinin yanı sıra, bu sürece odaklanan tamamlayıcı ikincil terimler: Google SRT Çevirmen, SRT Google Çeviri, Translate SRT dosyası Google, tam olarak açıkladığınız şeyi yapmak isteyen kişilerden arama trafiği yakalayacaktır.
Düzenlemeden önce her zaman orijinal SRT dosyalarını yedekleyin.
Biçimlendirme hatalarını azaltmak için parçalar halinde çalışın.
Anahtar terimler için küçük ve tutarlı bir sözlük tutun.
Yüksek değerli içerik için çevrilmiş altyazıları manuel olarak veya ana dili İngilizce olan kişilerle inceleyin.
Okunabilirlik için altyazılarda net ve basit ifadeler kullanın.
Birden fazla cihazda ve oynatıcıda test edin.
Yüklerken dil sürümlerini açıkça etiketleyin.
Altyazı kütüphanenizi daha fazla izleyiciye ulaşan çok dilli içeriğe dönüştürün mü? Yöntem, SRT dosyalarını çevirmek için kullanılabilen ve insan incelemesiyle en iyi kalite için iyileştirilebilen Google Translate SRT'dir. Acil durumlarda, Google Çeviri'yi entegre eden özel altyazı çeviri iş akışı devreye girerek sürüm kontrolü, sözlük tutarlılığı ve toplu işlem yeteneği sunar. SRT dosyalarını hemen açılış sayfanızdan çevirmeye başlayın.
Google Çeviri SRT, video içeriklerini hedef kitlenize hızlı bir şekilde uyarlamanın harika ve kullanışlı bir yoludur. Google SRT Çeviri'nin ücretsiz gücünü, yapılandırılmış hazırlık ve dikkatli son düzenlemeyle birleştirerek, zamanlamayı koruyabilir ve içeriğin okunabilirliğini artırabilirsiniz. Bu iş akışı, hız ve kalite gibi iki unsuru bir araya getirerek, çok dilli içeriklerini ölçeklendiren içerik oluşturucular, eğitimciler ve işletmeler arasında hızla yaygınlaşmaktadır. SRT dosyasını Google'dan çevirin; bunun için verilen adımları izleyin, akıllıca düzeltmeler yapın ve profesyonel ve doğal hissettiren altyazılar sunma yolunuzu test edin.
Last updated at : August 5, 2025Share this post