
Os factos demonstram, de forma bastante simples, que, apesar das IAs mais inteligentes, como o ChatGPT e um tradutor GPT, ainda necessitam da intervenção humana para atingir a melhor qualidade possível. Neste post do blogue, discutiremos a importância do controlo de qualidade, o papel da pós-edição no enriquecimento da saída da IA e as possibilidades de obter o melhor dos dois mundos: a precisão humana e a inteligência do GPT para traduções fiáveis e com sonoridade natural.
Com o GPT Translate, é possível traduzir uma página de texto em segundos. Mas será que isto é perfeito? Não necessariamente.
Uma frase mal traduzida pode levar à perda de confiança na marca, a mal-entendidos por parte dos clientes e até à alteração completa do significado. Considere o caso de uma simples instrução de produto que foi traduzida incorretamente para a língua estrangeira do cliente, o que pode causar frustração e, pior ainda, má utilização do produto.
As empresas com um público global não se podem dar ao luxo de cometer o mesmo erro. Quer se trate de descrições de e-commerce, documentos jurídicos ou campanhas de marketing, a precisão da tradução impacta diretamente a reputação e a receita.
É por isso que, apesar de ferramentas como a tradução do ChatGPT serem muito poderosas, ainda precisam de métricas de controlo de qualidade, revisão humana e feedback estruturado para garantir que cada termo utilizado está de acordo com a voz e a intenção da marca.
Os tradutores de IA, incluindo o ChatGPT, são excelentes para lidar com grandes quantidades de texto rapidamente. Mas, por vezes, eles:
Não só perdem o significado contextual (por exemplo, expressões idiomáticas, humor e sarcasmo), como também erram em certos casos.
Não compreendem e têm dificuldades com o jargão específico de determinados setores.
Entregam documentos em que o tom e a terminologia utilizados são inconsistentes ao longo do texto.
Traduções demasiado literais, resultando num som muito artificial.
Imagine uma marca de moda de luxo a entrar no mercado japonês. A frase inglesa "Effortless elegant" (elegância sem esforço) pode ser traduzida diretamente para japonês como "easy and simple" (fácil e simples). Do ponto de vista técnico, está correto, mas perde a nuance emocional que é a característica definidora da marca.
É aqui que a pós-edição e as métricas de qualidade entram em cena, ajudando a reduzir o fosso entre a precisão da máquina e a emoção humana.
Em vez de eliminar os tradutores humanos, estão a ser utilizadas ferramentas de tradução baseadas em GPT para os capacitar. As empresas mais avançadas consideram a IA um parceiro, não um substituto.
Assim, um fluxo de trabalho de tradução moderno e orientado para a qualidade pode ser ilustrado da seguinte forma:
Tradução com IA (ChatGPT translate): Em primeiro lugar, o texto é traduzido por modelos baseados em GPT. Os modelos conseguem captar o significado geral e a gramática do texto de forma rápida e eficiente.
Pós-edição por Especialistas: Uma equipa de linguistas humanos revê o texto e verifica a sua relevância cultural, tom e precisão. Asseguram também que a identidade visual da empresa é consistente e que expressões idiomáticas e frases regionais específicas são mencionadas de forma natural.
Avaliação da Qualidade com Métricas: A qualidade da tradução é medida e, ao mesmo tempo, são identificadas as áreas de melhoria através da utilização de tecnologias e ferramentas avançadas como o BLEU, COMET e MQM, que fazem parte do processo de avaliação da qualidade.
Aprendizagem Contínua: O ciclo de feedback do sistema mantém a capacidade do modelo de tradução GPT de melhorar gradualmente com o tempo.
Esta combinação oferece as vantagens de velocidade, escalabilidade e precisão, que não podem ser alcançadas apenas com tradução humana ou IA isoladamente.

O texto traduzido automaticamente é comparado com a tradução aprovada por humanos.Quanto maior for a pontuação BLEU, mais próxima estará a sua tradução de IA da tradução humana.
O COMET avalia a correspondência de significado e fluência aplicando redes neuronais. É mais sensível ao contexto do que o BLEU, o que é uma vantagem para as avaliações de tradução do ChatGPT.
O MQM revela a análise detalhada de erros, desde a gramática e terminologia até ao estilo e consistência. É comummente utilizado em fluxos de trabalho profissionais de pós-edição.
Estas métricas não só avaliam o desempenho, como também fornecem orientações para melhorias. Podem ser revolucionárias no campo da transedição se empregues em conjunto com o feedback fornecido pelos pós-editores.
Mesmo os modelos de inteligência artificial mais avançados para tradução, como o ChatGPT translator, ainda podem falhar em alguns momentos quando se trata de tom e emoção. É por isso que a pós-edição se torna tão importante.
Os pós-editores trabalham com mais do que apenas gramática:
Garantem que o tom se adequa à cultura de destino.
Mantêm a consistência dos termos técnicos.
Adaptam expressões idiomáticas e metáforas que não seriam compreensíveis de outra forma.
Verificam se o texto traduzido está de acordo com os guias de estilo da marca.
Por exemplo, em marketing, "oferta por tempo limitado" em inglês pode ser traduzido como direto, mas não criaria a mesma sensação de urgência noutra língua. Portanto, um pós-editor garante que é suficientemente persuasivo na cultura local.
Pós-edição ligeira: Corrige a gramática, traduz o significado e garante uma leitura fluída. Excelente para documentos internos ou atualizações rápidas.
Pós-edição completa: Este processo requer uma edição substancial para garantir o tom, a subtileza e a expressividade. É essencial para conteúdo orientado para o cliente ou material de marca.
A incorporação de ferramentas de tradução com inteligência artificial e pós-editores qualificados pode ajudar as empresas a reduzir o tempo de entrega até 70%, mantendo a mesma qualidade.
Consideremos um caso prático.
Uma empresa global de e-commerce precisava de traduzir os seus mais de 10.000 produtos para cinco idiomas: espanhol, francês, japonês, alemão e italiano.
A empresa utilizou a tradução ChatGPT para automatizar a primeira fase da tradução. A poupança de tempo total foi superior a 60% em comparação com os métodos tradicionais de tradução.
De seguida, os linguistas profissionais concluíram a pós-edição, garantindo uma elevada qualidade de tom e adequação às expectativas culturais.
Por fim, foram utilizadas as métricas BLEU e MQM para determinar a precisão e a consistência em diferentes mercados.
Resultado: Houve um aumento de 45% nas vendas internacionais da empresa e os índices de satisfação dos clientes em áreas não anglófonas também melhoraram consideravelmente.
O caso demonstra como a automatização por IA pode ser combinada com a proficiência humana para gerar eficiência sem compromissos.

Especifique o tom, a voz e os termos da marca antes da tradução. Assim, será possível manter o mesmo nível de qualidade em todo o conteúdo.
Combine modelos baseados em GPT com sistemas de memória de tradução para tirar partido das traduções já aprovadas.
Implemente ferramentas automatizadas de controlo de qualidade para detetar erros ortográficos, gramaticais e de formatação o mais cedo possível.
Criar o seu modelo de tradução ChatGPT com base em exemplos de casos específicos do seu setor irá fornecer o contexto necessário para a compreensão e reduzir os erros repetitivos.
A fórmula imbatível para o sucesso: IA para a velocidade, humanos para a subtileza. Este modelo híbrido garante a maior precisão e um fluxo natural de palavras.
Em contraste com as gerações anteriores de tradução automática, os modelos GPT conseguem reconhecer o contexto, o tom e até a intenção com mais precisão do que nunca.
O que os diferencia dos demais é o seguinte:
Saída Sensível ao Contexto: A saída produzida pelos modelos GPT não é uma mera tradução palavra a palavra; reflete a compreensão do significado ao nível da frase.
Aprendizagem Adaptativa: Têm a capacidade de receber feedback dos utilizadores e, consequentemente, melhorar o seu desempenho.
Domínio Multilingue: Formado em centenas de línguas, o GPT é capaz de trabalhar tanto com línguas amplamente faladas como com línguas com poucos recursos.
Integração Perfeita: É possível que as empresas incluam o ChatGPT Translate diretamente nos seus sistemas de gestão de conteúdos (CMS), chatbots e fluxos de trabalho de localização.
Os tradutores são nNão serão eliminados, pelo contrário, as suas contribuições serão multiplicadas.
A velocidade é um fator, mas a qualidade da confiança é a fonte definitiva. As organizações que aproveitam a velocidade da tradução GPT juntamente com a experiência humana não só poupam tempo, como também melhoram a comunicação, tornam-se mais conectadas e crescem mais rapidamente no mercado global.
Quando o controlo de qualidade da tradução é implementado através de métricas, pós-edição e melhores práticas, a sua mensagem será ainda autêntica, independentemente do idioma utilizado.
Está pronto para levar as suas traduções para o próximo nível?
Descubra como a tradução ChatGPT pode ajudá-lo a escalar traduções de alta qualidade e validadas por humanos.
Deixe-nos tornar o seu conteúdo global natural, correto e envolvente em todos os idiomas.
Share this post