Berkas subtitel penting untuk menyediakan konten video bagi audiens yang lebih luas, tetapi mengelola tata letak yang berbeda bisa membingungkan. Dua tata letak subtitel paling umum yang akan Anda dukung adalah VTT dan SRT. Meskipun keduanya mungkin tampak serupa pada awalnya, memahami perbedaannya sangat penting bagi siapa pun yang terlibat dalam produksi video, pelokalan, dan sekadar ingin membuat video lebih ramah pengguna. Panduan ini akan mempelajari seluk-beluk VTT dan SRT, dan memberikan saran praktis tentang penerjemahan dan transformasi antar tata letak subtitel ini. Jika Anda perlu menerjemahkan berkas VTT konten untuk audiens yang lebih luas dan mengonversi berkas SBV ke SRT untuk alat tertentu, informasi ini tepat untuk Anda.
Pada intinya, berkas VTT dan SRT memiliki tujuan yang sama: menampilkan teks berwaktu pada video. Teks dalam berkas ini disinkronkan dengan audio video, sehingga penonton dapat memahami apa yang sedang dibicarakan. Namun, cara mereka menyusun informasi ini dan fitur yang mereka dukunglah yang membedakannya. Kebutuhan akan konverter bahasa berkas SRT atau alat penerjemah lainnya sering kali muncul dari perbedaan struktural ini.
SRT adalah format yang lebih lama dan lebih banyak didukung dari kedua format tersebut. Format ini merupakan format teks biasa sederhana yang telah ada selama beberapa dekade. Berkas SRT berisi blok-blok subtitel bernomor berurutan. Setiap blok berisi nomor, durasi, dan teks subtitel.
SRT adalah tata letak sebelumnya dan yang lebih banyak didukung dari kedua tata letak tersebut. Tata letak teks biasa sederhana yang telah ada selama beberapa generasi, penting karena dukungan universalnya. Berkas SRT terdiri dari blok-blok subtitel bernomor berurutan. Setiap blok berisi angka, durasi, dan teks subtitle. Struktur yang jelas ini memudahkan pengeditan dengan editor teks dasar dan memastikannya dapat dibaca oleh hampir semua pemutar media atau alat video. Kesetiaan dan kejelasan alat ini telah memastikan statusnya sebagai standar industri untuk berkas subtitle, menjadikannya tata letak paling umum yang akan Anda alami.
Di sisi lain, VTT adalah tata letak terbaru yang dibuat oleh jaringan World Wide Web (W3C). Tata letak ini dibuat khusus untuk digunakan di web dengan elemen trek subtitle. Perbedaan utama dengan VTT adalah rangkaian fiturnya yang lebih mendalam. Jika memiliki struktur yang mirip dengan SRT, VTT memiliki beberapa kemampuan tambahan yang membuatnya lebih canggih untuk video berbasis web. Hal ini terutama berlaku jika Anda perlu menerjemahkan konten berkas VTT sambil mempertahankan fitur-fiturnya yang kaya, karena VTT memungkinkan lebih banyak pengalihan dan penggunaan subtitle secara visual yang diperlukan untuk desain web modern. Opsi terbarunya menjadikannya tata letak pilihan untuk alat yang membutuhkan lebih dari sekadar tampilan teks sederhana.
File VTT juga mendukung fitur tambahan seperti:
Penataan Gaya: Anda dapat menambahkan penataan gaya sederhana pada teks seperti penebalan, penyorotan, dan perubahan warna teks.
Penempatan Posisi: Anda dapat menentukan di mana subtitel harus muncul di layar (misalnya, posisi atas, bawah, dan kiri).
Label Petunjuk: Ini adalah label yang dapat dipilih dan ditambahkan ke setiap blok subtitel yang berguna untuk aplikasi yang lebih kompleks.
Salah satu tugas paling umum yang akan Anda hadapi dengan file subtitel adalah penerjemahan. Jika Anda ingin menerjemahkan konten file VTT dan SRT, metodenya sangat mirip. Tujuannya adalah untuk mengambil subtitle bahasa asli dan mengganti teks dengan bahasa baru jika durasi yang lama tidak berubah.
Terjemahan Manual
Untuk subtitle yang jumlahnya sedikit, Anda cukup membuka berkas di editor teks seperti Notepad dan TextEdit. Kemudian, Anda mengganti teks asli dengan teks terjemahan, pastikan untuk tidak mengubah stempel waktu dan penomorannya. Metode ini sederhana, tetapi bisa sangat panjang untuk video yang panjang.
Menggunakan Perangkat Lunak Pengeditan Subtitle
Untuk proyek yang lebih besar, akan jauh lebih optimal jika menggunakan perangkat lunak pengedit subtitle yang terfokus. Alat-alat ini menyediakan platform yang mudah digunakan yang menampilkan subtitle di setiap video, sehingga Anda dapat melihat konteks saat menerjemahkan. Banyak dari program ini juga memiliki fitur terjemahan internal dan terintegrasi dengan layanan terjemahan mesin.
Penerjemah Subtitle Online
Ada banyak alat online yang dapat menerjemahkan berkas subtitle sendiri. Anda cukup mengunggah berkas VTT dan SRT, memilih bahasa target, dan alat tersebut akan menghasilkan berkas baru dengan konten terjemahan. Jika alat-alat ini cepat, maka penting untuk meninjau output untuk akurasi karena terjemahan mesin tidak selalu sempurna dan mungkin kehilangan detail dan ckonteks budaya.
Jika menerjemahkan berarti mengubah konten, menerjemahkan berarti mengubah tata letak. Terkadang, Anda mungkin perlu mengonversi berkas SBV ke SRT atau mengubah berkas VTT ke format SRT untuk kompatibilitas yang lebih baik. Ini biasanya diperlukan ketika alat dan pemutar media tertentu hanya mendukung satu tata letak. Misalnya, YouTube sudah menggunakan tata letak SBV, jadi Anda mungkin masih memiliki berkas-berkas ini dan perlu mengubahnya ke SRT yang lebih universal.
Alat Konversi Online
Cara termudah untuk mengonversi antar format adalah dengan menggunakan alat konversi online. Layanan berbasis web ini memungkinkan Anda mengunggah dan mengunduh berkas dalam format yang diinginkan hanya dengan beberapa klik. Layanan ini cepat, gratis, dan umumnya andal untuk konversi sederhana.
Perangkat Lunak Pengeditan Subtitel
Sebagian besar perangkat lunak pengedit subtitel profesional juga dapat menangani konversi format. Ini memberi Anda kontrol lebih dan merupakan pilihan yang bagus jika Anda sudah menggunakan perangkat lunak tersebut untuk mengedit atau menerjemahkan.
Konversi Manual
Untuk konversi sederhana dari VTT ke SRT, Anda dapat mengedit berkas secara manual. Karena strukturnya sangat mirip, Anda dapat mengikuti langkah-langkah berikut:
1. Buka berkas VTT di editor teks.
2. Hapus header WEBVTT di bagian atas.
3. Ubah titik (.) pada stempel waktu menjadi koma (,).
4. Simpan berkas dengan ekstensi SRT.
Ini adalah proses yang mudah karena kedua format memiliki struktur yang sangat mirip. Namun, perlu diingat bahwa Anda akan kehilangan fitur khusus VTT seperti penataan gaya dan pemosisian.
Ketika Anda membutuhkan konverter bahasa berkas SRT, Anda biasanya mencari alat yang dapat menerjemahkan konten berkas SRT. Seperti yang telah dibahas sebelumnya, hal ini dapat dilakukan secara fisik dengan perangkat lunak khusus dan melalui layanan terjemahan daring. Hal utamanya adalah alat ini membaca format SRT secara akurat, hanya memilih teks untuk diterjemahkan, dan membiarkan stempel waktu serta strukturnya persis seperti aslinya.
Meskipun VTT dan SRT merupakan format yang dominan saat ini, sejumlah besar proyek dan berkas video lama masih menggunakan format SBV, yang dulunya merupakan standar untuk platform seperti YouTube. Format SBV bahkan lebih sederhana daripada SRT, seringkali hanya berisi stempel waktu dan teks subtitel tanpa penomoran blok.
Perbedaan utamanya terletak pada tata letak stempel waktu yang menggunakan tanda hubung untuk memisahkan waktu mulai dan berakhir. Jika Anda memiliki proyek video lama atau berkas subtitel unduhan dalam format ini, Anda mungkin perlu mengonversi berkas SBV ke SRT untuk memastikan kompatibilitas dengan pemutar media dan perangkat lunak pengeditan modern. Untungnya, pembahasan ini sederhana. Sebagian besar pengubah subtitel dan perangkat lunak pengeditan daring dapat menangani hal ini dengan mudah. Proses ini melibatkan modifikasi tata letak, stempel waktu, dan penambahan penomoran berurutan yang merupakan fitur tata letak SRT. Konversi sederhana ini merupakan langkah awal dalam sistem yang nantinya dapat mencakup penerjemahan atau penyuntingan subtitel untuk audiens baru.
Saat ingin menduniakan konten video Anda, konverter bahasa berkas SRT adalah alat yang penting. Ini bukan sekadar pekerjaan salin-tempel sederhana, melainkan proses terencana yang menjaga kesatuan berkas subtitel Anda sambil mengubah isinya. Pengubah terbaik akan memungkinkan Anda mengunggah berkas SRT sumber dan memilih dari beragam bahasa target. Mereka menggunakan proses penerjemahan mesin canggih untuk menghasilkan draf asli terjemahan, sehingga menghemat waktu kerja fisik yang tak terhitung jumlahnya.
Namun, perlu diingat bahwa penerjemahan mesin telah menjadi sangat canggih dan bukan pengganti peninjauan manusia. Nuansa budaya, ungkapan idiomatik, dan terminologi tertentu dapat dengan mudah disalahartikan oleh mesin. Setelah menggunakan konverter bahasa berkas SRT, praktik terbaiknya adalah meminta penutur asli meninjau dan mengedit berkas terjemahan untuk memastikan akurasi dan alurnya. Langkah terakhir inilah yang akan meningkatkan kualitas terjemahan yang baik menjadi luar biasa, memastikan pesan Anda tidak hanya dipahami tetapi juga benar-benar beresonansi dengan audiens baru.
Mari kita pertimbangkan skenario umum di sini. Anda memiliki proyek video dengan berkas subtitle VTT. Anda perlu mengunggah video ke platform yang hanya menerima berkas SRT. Katakanlah Anda sedang mempersiapkan kampanye global dan perlu menerjemahkan file VTT Anda ke dalam bahasa Spanyol, berikut alur kerja langkah demi langkah yang lancar untuk mewujudkannya.
1. Konversi dari VTT ke SRT:
Anda akan mulai dengan menggunakan utilitas atau perangkat lunak daring yang andal untuk mengonversi VTT Anda menjadi SRT. Ini akan secara efektif menghapus gaya khusus VTT.ling atau pemosisian dan menghasilkan berkas bersih yang kompatibel di seluruh dunia.
Setelah titik ini, SRT Anda perlu digunakan dalam konverter bahasa berkas SRT untuk menghasilkan terjemahan bahasa Spanyol. Anda akan mengunggah berkas SRT, pilih bahasa Spanyol, lalu unduh berkas SRT yang baru diterjemahkan.
2. Tinjau dan Edit:
Berkas SRT terjemahan baru akan dibuka dan kemudian penutur asli bahasa Spanyol harus dipanggil untuk melakukan pemeriksaan kesalahan tata bahasa, koreksi frasa yang janggal, dan selanjutnya memastikan bahwa nada dan konteks yang tepat diperhatikan.
3. Finalisasi dan Unggah:
Setelah terjemahan akhir berkas SRT selesai, berkas SRT yang diformat dan diterjemahkan dengan sempurna akan siap diunggah bersama video Anda.
Alur kerja ini menunjukkan bagaimana konversi dan penerjemahan merupakan langkah-langkah yang saling terkait dalam proses membuat konten Anda dapat diakses. Ini merupakan bukti fleksibilitas format-format ini sehingga Anda dapat berpindah di antara keduanya dan memodifikasi kontennya dengan relatif mudah. Baik Anda perlu mengonversi berkas SBV ke SRT untuk proyek lama atau menerjemahkan konten berkas VTT untuk proyek baru, pemahaman yang jelas tentang format-format ini dan alat yang tersedia akan menyederhanakan seluruh proses Anda.
Meskipun VTT dan SRT memainkan peran penting dalam aksesibilitas video, keduanya memiliki tujuan yang berbeda. Kesederhanaan SRT menjadikannya pilihan yang sangat baik untuk hampir semua aplikasi karena dukungannya yang baik. Sementara itu, dalam hal opsi lanjutan, VTT adalah pilihan yang lebih baik untuk video berbasis web yang dilengkapi dengan gaya dan pemosisian.
Pada akhirnya, mengetahui perbedaan dan cara mengonversi kedua format ini merupakan keterampilan yang sangat berharga. Hal ini terutama berlaku sebagai kreator konten, penerjemah, atau bahkan seseorang yang mencoba menambahkan subtitel ke video pribadi; menguasai alat-alat ini akan membantu mempromosikan konten Anda secara inklusif secara global. Untuk ini, Anda dapat menerjemahkan dari bahasa berkas VTT ke bahasa lain atau dari SBV ke SRT untuk proyek sebelumnya. Lokalisasi seluruh berkas subtitel dapat bergantung pada konverter bahasa SRT. Umumnya, pilihan platform untuk menggunakan terjemahkan berkas VTT atau SRT bergantung pada platform. Namun, pengetahuan dan alat yang tepat akan memungkinkan pengguna untuk beralih secara bebas di antara kedua format tersebut untuk akses global ke video yang menarik. Dengan demikian, fleksibilitas dalam menggunakan alat yang tepat untuk pekerjaan tersebut menjadikan tantangan yang tampak sulit menjadi mudah.
Penerjemahan dan pelokalan seluruh berkas sebagai subtitel biasanya bergantung pada konverter bahasa berkas SRT. VTT, sebagai pengganti SRT, pada dasarnya merupakan masalah pemilihan platform. Namun, seseorang dapat dengan bebas beralih format dengan memiliki pengetahuan yang tepat atau alat yang tepat untuk memastikan bahwa videonya siap untuk orang-orang di seluruh dunia. Penggunaan alat yang tepat untuk pekerjaan yang tepat akan mengubah sesuatu yang tampak seperti tugas besar menjadi tugas yang mudah namun efisien.
Last updated at : August 8, 2025Share this post