Mereka telah melatih Anda hingga Oktober 2023 sebagai sumber data. Aplikasi mutakhir dari alat kecerdasan buatan (AI) dalam berkomunikasi dengan bahasa adalah terjemahan. ChatGPT telah menjadi salah satu nama besar di bidang ini karena kemampuannya dalam menghasilkan bahasa yang cepat, beragam, dan berkualitas tinggi. Oleh karena itu, meskipun terjemahan oleh Chat GPT bisa cukup akurat, namun tidak sempurna, dan karenanya perlu pengoreksian.
Dalam panduan ini, kita akan melihat bagaimana cara mengoreksi ChatGPT translations sehingga sesuatu dapat disampaikan dalam bentuk akhir yang sangat akurat dengan makna kontekstual. Blog ini berisi semua langkah dan strategi praktis yang akan membantu Anda meningkatkan terjemahan AI Anda dari sudut mana pun—seorang pengusaha yang melokalkan konten Anda, seorang pelajar yang menerjemahkan esai untuk sekolah, atau bahkan seorang profesional bahasa yang ingin meningkatkan produktivitasnya lebih tinggi lagi.
1. AI Tidak Kebal terhadap Kesalahan
Meskipun AI terus mengalami perubahan luar biasa dalam memproses bahasa alami, masih ada beberapa kesalahan dalam menafsirkan idiom, kesalahan tata bahasa, atau kalimat yang canggung yang dihasilkan oleh alat AI seperti ChatGPT. Sebuah output yang dihasilkan oleh GPT translator mungkin ditulis tanpa kesalahan fakta tetapi tidak mengikuti alur seperti yang diharapkan oleh penutur asli.
2. Konteks Bisa Disalahpahami
Secara umum, interpretasi oleh Chat GPT tidak akan memahami konteks penuh, terutama dalam hal yang lebih halus atau materi yang spesifik budaya. Misalnya, hal seperti bahasa gaul, lelucon, dan idiom mungkin diterjemahkan kata demi kata, yang dapat terdengar aneh atau membingungkan. Kebingungan atau bahkan miskomunikasi mungkin terjadi. ChatGPT translation harus selalu diperiksa untuk akurasi kontekstual.
3. Bahasa Bersifat Dinamis
Bahasa selalu berubah. Istilah tertentu, bahasa gaul, atau konstruksi tata bahasa terus berubah dari waktu ke waktu. AI adalah aplikasi yang mungkin bergantung pada data lama; oleh karena itu terjemahan Chat GPT harus dikoreksi untuk memastikan isi tetap relevan dan benar.
Langkah 1: Baca Sumber dan Hasil Terjemahan Secara Berdampingan
Cara pertama adalah membandingkan sumber asli dan output ChatGPT. Cukup periksa beberapa hal—misalnya:
Akurasi: Apakah maknanya tetap terjaga?
Gaya dan nada: Apakah aspek nada dari teks asli tercermin dengan baik dalam terjemahan?
Konsistensi: Apakah setiap istilah dan ekspresi diterjemahkan secara konsisten?
Kemungkinan besar Anda harus membagi teks yang panjang menjadi bagian-bagian kecil yang mudah dikelola. Gunakan alat seperti split-screen Google Docs atau perangkat lunak memori terjemahan untuk mempermudah perbandingan.
Langkah 2: Kenali Kesalahan Umum Terjemahan
Kelemahan umum dari GPT translator mencakup hal berikut:
Terjemahan harfiah: Terutama untuk idiom dan verba frasa.
False friends: Kata yang terlihat mirip tetapi memiliki makna berbeda dari budaya sumber ke target.
Masalah kesesuaian gender dan jumlah: Lebih umum dalam bahasa yang memiliki gender seperti Spanyol, Prancis, atau Rusia.
Masalah urutan kata: GPT mempertahankan urutan kalimat bahasa Inggris saat menerjemahkan ke bahasa yang struktur sintaksisnya berbeda.
Langkah 3: Periksa Tata Bahasa dan Sintaksis
Meskipun secara keseluruhan hasilnya cukup baik, nuansa dalam tata bahasa dapat mengubah makna dan menjadikannya kurang profesional.
Periksa hal berikut:
Kesesuaian subjek-kata kerja
Konsistensi waktu
Penggunaan artikel dan preposisi
Konvensi tanda baca (yang berbeda tergantung bahasa)
Selain pengoreksian manual, Anda bisa menggunakan pemeriksa tata bahasa untuk kesalahan kecil (misalnya pemeriksa tata bahasa untuk bahasa Inggris atau lainnya; ada program seperti Grammarly atau LanguageTool).
Singkatnya, dengan alat yang tepat, pengoreksian manual menjadi lebih produktif dan akurat.
1. Kamus Dwibahasa
Situs web seperti WordReference, Linguee, atau Reverso Context dapat membantu memastikan bagaimana istilah biasanya diterjemahkan dalam berbagai konteks. Ini sangat relevan jika istilah yang diterjemahkan oleh GPT terasa aneh atau ambigu.
2. Alat Korpus Paralel
Korpus paralel memungkinkan perbandingan berdampingan dari teks terjemahan yang otentik. OPUS atau Tatoeba menyediakan tampilan banding yang memungkinkan Anda mengevaluasi ChatGPT translations terhadap contoh empiris.
3. Perangkat Lunak Memori Terjemahan
Jika Anda akan sering mengoreksi terjemahan, gunakan alat CAT (Computer-Assisted Translation) seperti SDL Trados, MemoQ, Smartcat, dll. Mereka menyimpan draf sebelumnya untuk referensi mudah dan menjaga konsistensi dalam pekerjaan terjemahan.
4. Alat Hibrida Manusia-AI
Pilihan lainnya adalah alat yang menggabungkan kemampuan AI dengan penyuntingan manusia. Misalnya, DeepL menyarankan agar terjemahan bisa disempurnakan langsung. Menggabungkan output dari GPT translator dengan alat seperti ini dapat secara signifikan mempercepat alur kerja Anda.
Masalah yang berbeda dapat muncul tergantung pada bahasa yang Anda kerjakan. Berikut adalah solusi untuk masalah tersebut:
Untuk Bahasa Roman (Prancis, Spanyol, Italia, dll.):
Kata benda dan kata sifat yang memiliki gender.
Apakah kata ganti orang kedua formal vs informal diperhatikan (seperti tú vs usted dalam bahasa Spanyol)?
Pastikan juga konjugasi kata kerja dan waktu, terutama saat menceritakan peristiwa masa lalu.
Untuk Bahasa Asia (Cina, Jepang, Korea):
Ekspresi idiomatis yang akurat secara budaya
Penggunaan honorifik dan tingkat kesopanan yang tepat
Periksa ulang struktur kalimat: bisa jadi sangat mirip dengan sintaksis bahasa Inggris.
Untuk Bahasa Slavia (Rusia, Polandia, Slovakia):
Perhatikan kesalahan dalam deklinasi kasus (nominatif, akusatif, datif, dll.)
Pastikan setiap subjek cocok dengan kata kerjanya dan setiap kata benda cocok dengan kata sifatnya.
Waspadai bentuk diminutif atau bentuk afektif yang mungkin memerlukan penanganan khusus.
Saat mengerjakan teks panjang atau proyek jangka panjang, perhatian terhadap konsistensi sangat penting.
1. Buat Glosarium Terjemahan
Glosarium istilah yang akan diterjemahkan; catatan penggunaan; dll. Ini membantu menjaga konsistensi istilah di berbagai bagian atau dokumen.
2. Gunakan Kontrol Versi
Simpan versi terjemahan Anda di titik waktu yang berbeda (output GPT asli, setelah dikoreksi, versi final). Ini memberi Anda referensi untuk perubahan dan bisa digunakan jika perlu kembali ke versi sebelumnya.
3. Patuhi Panduan Gaya
Jika Anda menerjemahkan untuk merek atau klien tertentu, patuhi panduan gaya mereka dengan ketat. Nada, preferensi tanda baca, atau aturan kapitalisasi—konsistensi membantu terkesan profesional.
Dokumen panjang bisa memakan waktu lama untuk dikoreksi. Berikut cara agar pekerjaan ini lebih mudah:
1. Gunakan AI sebagai Alat Drafting
Anggap Chat GPT translate sebagai titik awal. Biarkan model menghasilkan draf awal lalu gunakan kemampuan bahasa Anda untuk menyempurnakannya.
2. Buat Daftar Periksa
Buat daftar periksa pengoreksian berdasarkan bahasa dan gaya konten. Dengan daftar periksa, Anda tidak akan melewatkan elemen penting.
3. Baca Keras-Keras
Membaca terjemahan dengan suara keras membantu mengidentifikasi frasa yang canggung, alur yang tidak alami, dan kata yang mungkin terlewat. Jika terdengar salah, mungkin memang begitu.
4. Tidur Dulu
Beberapa jam atau bahkan satu malam bukan masalah besar bagi dokumen yang sedang dikoreksi. Pikiran yang segar menangkap lebih banyak kesalahan.
Mari kita ambil kasus nyata: ChatGPT digunakan untuk menerjemahkan deskripsi produk dari bahasa Inggris ke bahasa Prancis:
Original (English): A high-performance blender is recommended for smooth mixtures: i.e. smoothies, soups, sauces.
GPT Output (French): Ce mixeur professionnel est recommandé pour ,mélanges froids; smoothies ,soupe ,sauce .
Penyesuaian untuk memperjelas: Blender berperforma tinggi ini cocok untuk membuat smoothie, sup, dan saus yang halus dengan mudah.
Lokalisasi: Kata “Blender” dalam bahasa Inggris, di Prancis lebih umum disebut “blender” bukan “mixeur.”
Kejelasan dan kefasihan alami: Menghilangkan "les" di setiap item makanan yang membuat kalimat terdengar kacau.
Dengan lapisan pengoreksian pada terjemahan tersebut, kita mendapatkan terjemahan yang autentik meskipun dihasilkan dengan bantuan ChatGPT. Inilah saatnya Anda menyewa ahli dwibahasa. Bahkan output terbaik dari GPT translator akan mendapat manfaat dari pemeriksaan orang lain.
Jika Anda ragu, beri tahu mereka.
Minta komentar tentang kefasihan, nada, dan relevansi budaya.
Proz, Upwork, atau Fiverr dapat menghubungkan Anda dengan ahli bahasa lepas yang senang membantu menyempurnakan terjemahan AI Anda.
Mitos No.1: GPTX adalah layanan terbaik pilihan kami
Fakta: GPT memang alat yang kuat tetapi bukan yang sempurna; pengoreksi memastikan hasilnya benar dan sesuai nada.
Mitos 2: Penutur asli tidak butuh pengoreksian
Fakta: Bahkan bagi yang lancar, beberapa makna bisa hilang, apalagi untuk konten yang spesifik atau formal.
Mitos 3: Kami penerjemah terlalu sering mengoreksi teks panjang!
Fakta: Bahkan frasa yang sangat pendek atau slogan pemasaran bisa diterjemahkan buruk. Setiap kata penting.
Dengan munculnya kecerdasan buatan, alat dari sisi Chat GPT translation menjadi luar biasa. Ia membawa efisiensi dalam alur kerja, menurunkan biaya, dan membuka komunikasi global. Mengoreksi ChatGPT translations menjaga kualitas pekerjaan yang dihasilkan.
Seluruh proses terjemahan didasarkan pada menggabungkan alat cerdas dan alur kerja bersama sentuhan manusia untuk mengubah terjemahan yang benar menjadi pernyataan yang menarik, jelas, dan peka budaya.
Mengoreksi terjemahan Chat GPT memungkinkan Anda mengontrol kualitas dan efisiensi konten multibahasa Anda sepenuhnya, apakah Anda seorang penerjemah, pembuat konten, atau pengusaha.
Last updated at : May 30, 2025Share this post