Tekstitystiedostot ovat tärkeitä videosisällön saataville saattamiseksi suuremmalle yleisölle, mutta erilaisten asettelujen hallinta voi olla hämmentävää. Kaksi yleisintä tuettua tekstitysasettelua ovat VTT ja SRT. Koska ne saattavat aluksi näyttää samankaltaisilta, niiden erojen ymmärtäminen on välttämätöntä kaikille, jotka ovat tekemisissä videotuotannon, lokalisoinnin ja yksinkertaisesti videon käyttäjäystävällisemmäksi tekemisen kanssa. Tämä opas tutkii VTT:n ja SRT:n hienovaraisuuksia ja antaa käytännön neuvoja näiden tekstitysasettelujen kääntämiseen ja muuntamiseen. Jos sinun on käännettävä VTT-tiedostoa suuremmalle yleisölle ja muunnettava SBV-tiedosto SRT-muotoon tiettyä työkalua varten, nämä tiedot ovat sinua varten.
Sekä VTT- että SRT-tiedostojen ytimessä on sama tarkoitus: näyttää ajastettua tekstiä videossa. Näiden tiedostojen teksti on synkronoitu videon äänen kanssa, jolloin katsojat voivat lukea, mitä sanotaan. Ne kuitenkin eroavat toisistaan tiedon jäsentämisen ja tukemiensa ominaisuuksien osalta. SRT-tiedostojen kielimuuntimen tai muiden käännöstyökalujen tarve johtuu usein näistä rakenteellisista eroista.
SRT on vanhempi ja laajemmin tuettu näistä kahdesta formaatista. Se on yksinkertainen, selkotekstimuotoinen muoto, joka on ollut olemassa vuosikymmeniä. SRT-tiedosto sisältää tietyn luokan numeroituja tekstityslohkoja. Jokainen lohko sisältää numeron, ajan ja tekstityksen tekstin.
SRT on edellinen ja laajemmin tuettu näistä kahdesta asettelusta. Se on yksinkertainen, selkotekstimuotoinen asettelu, joka on ollut olemassa sukupolvien ajan, ja se on tärkeä sen yleismaailmallisen tuen vuoksi. SRT-tiedosto koostuu tietyn luokan numeroiduista tekstityslohkoista. Jokainen lohko sisältää numeron, pitkän ajan ja tekstityksen tekstin. Tämä selkeä rakenne tekee muokkaamisesta helppoa perustekstieditorilla ja varmistaa, että lähes mikä tahansa mediasoitin tai videotyökalu pystyy lukemaan sen. Työkalun uskollisuus ja selkeys ovat varmistaneet sen aseman alan standardina tekstitystiedostoille, mikä tekee siitä yleisimmän kohtaamasi asettelun.
VTT on puolestaan World Wide Web -verkoston (W3C) luoma uusin asettelu. Se on luotu erityisesti verkkokäyttöön tekstitysraitaelementin kanssa. Keskeinen ero VTT:hen verrattuna on sen laajempi ominaisuusvalikoima. Vaikka sillä on samanlainen rakenne kuin SRT:llä, sillä on muutamia lisäominaisuuksia, jotka tekevät siitä tehokkaamman verkkopohjaisissa videoissa. Tämä on erityisen tärkeää, jos sinun on käännettävä VTT-tiedoston sisältöä säilyttäen samalla sen rikkaat ominaisuudet, sillä VTT mahdollistaa enemmän siirtymistä ja tekstitysten käyttöä silmämääräisesti, mikä on välttämätöntä nykyaikaiselle web-suunnittelulle. Sen uusin vaihtoehto tekee siitä valitun asettelun työkaluille, jotka tarvitsevat enemmän kuin vain yksinkertaista tekstin näyttöä.
VTT-tiedostot tukevat myös lisäominaisuuksia, kuten:
Tyylit: Voit lisätä tekstiin yksinkertaisia tyylejä, kuten lihavoinnin, korostuksen ja tekstin värin muuttamisen.
Sijoitus: Voit mainita, mihin kohtaan näytöllä tekstityksen tulisi näkyä (esim. ylhäällä, alhaalla ja vasemmalla).
Vihjeotsikot: Nämä ovat valittavia otsikoita, jotka voidaan lisätä jokaiseen tekstityslohkoon. Tämä on hyödyllistä vaikeammissa sovelluksissa.
Yksi yleisimmistä tekstitystiedostojen kanssa esiin tulevista tehtävistä on kääntäminen. Jos haluat kääntää VTT-tiedoston sisällön ja SRT:n, menetelmä on täysin samanlainen. Tavoitteena on ottaa alkuperäiskieliset tekstitykset ja korvata teksti uudella kielellä, jos pitkä aika pysyy muuttumattomana.
Käännös käsin
Pienelle määrälle tekstityksiä voit yksinkertaisesti avata tiedoston tekstieditorissa, kuten Muistiossa tai TextEditissä. Sitten vaihdat alkuperäisen tekstin käännettyyn tekstiin varmistaen, ettet muuta aikaleimoja ja numerointia. Tämä menetelmä on yksinkertainen, mutta voi olla hyvin pitkä pitkien videoiden kohdalla.
Tekstitysten muokkausohjelmiston käyttö
Suurempien projektien kohdalla on paljon optimoidumpaa käyttää kohdennettua tekstitysten muokkausohjelmistoa. Nämä työkalut tarjoavat käyttäjäystävällisen alustan, joka näyttää tekstitykset videon vieressä ja auttaa sinua näkemään kontekstin kääntämisen aikana. Monissa näistä ohjelmista on myös sisäisiä käännösominaisuuksia ja ne voidaan yhdistää konekäännöksiin.
Verkkopohjaiset tekstitysten kääntäjät
On olemassa monia verkkotyökaluja, jotka voivat itse kääntää tekstitystiedostoja. Lataa vain VTT- ja SRT-tiedostosi, valitse kohdekieli, ja työkalu luo uuden tiedoston käännetyllä sisällöllä. Jos nämä työkalut ovat nopeita, on tärkeää tarkistaa tulosteen tarkkuus, koska konekääntäminen ei ole aina täydellistä ja siitä voi puuttua yksityiskohtia jakulttuurinen konteksti.
Jos kääntäminen tarkoittaa sisällön muuttamista, kääntäminen tarkoittaa asettelun muuttamista. Joskus saatat joutua muuntamaan SBV-tiedoston SRT-muotoon tai muuttamaan VTT-tiedoston SRT-muotoon paremman yhteensopivuuden saavuttamiseksi. Tämä on yleensä tarpeen, kun tietty työkalu ja mediasoitin tukee vain yhtä asettelua. Esimerkiksi YouTube käytti jo SBV-asettelua, joten sinulla voi silti olla nämä tiedostot ja sinun on muutettava ne yleismaailmallisempaan SRT-muotoon.
Verkkopohjaiset muunnostyökalut
Helpoin tapa muuntaa tiedostomuotojen välillä on käyttää verkkopohjaista muunnostyökalua. Näiden verkkopohjaisten palveluiden avulla voit ladata tiedostosi ja ladata sen haluttuun muotoon vain muutamalla napsautuksella. Ne ovat nopeita, ilmaisia ja yleensä luotettavia yksinkertaisiin muunnoksiin.
Tekstitysten muokkausohjelmisto
Useimmat ammattimaiset tekstitysten muokkausohjelmistot pystyvät myös käsittelemään tiedostomuotojen muunnoksia. Tämä antaa sinulle enemmän hallintaa ja on loistava vaihtoehto, jos käytät jo ohjelmistoa editointiin tai kääntämiseen.
Manuaalinen muunnos
Voit helposti muuntaa VTT:n SRT:ksi muokkaamalla tiedostoa manuaalisesti. Koska rakenteet ovat niin samankaltaisia, voit noudattaa seuraavia ohjeita:
1. Avaa VTT-tiedosto tekstieditorissa.
2. Poista WEBVTT-otsikko yläreunasta.
3. Muuta aikaleimojen piste (.) pilkuksi (,).
4. Tallenna tiedosto SRT-tiedostopäätteellä.
Tämä on helppo prosessi, koska molemmilla muodoilla on hyvin samanlainen rakenne. Muista kuitenkin, että menetät kaikki VTT-kohtaiset ominaisuudet, kuten tyylin ja sijoittelun.
Kun tarvitset SRT-tiedostokielen muunninta, etsit useimmiten työkalua, joka voi kääntää SRT-tiedoston sisällön. Kuten aiemmin on käsitelty, tämä voidaan tehdä fyysisesti erillisellä ohjelmistolla ja online-käännöspalvelun kautta. Tärkeintä on, että työkalu lukee SRT-formaatin tarkasti, poimii vain käännettäväksi tarkoitetun tekstin ja jättää aikaleimat ja rakenteen täsmälleen ennalleen.
Vaikka VTT ja SRT ovat nykyään hallitsevia toimijoita, merkittävä osa vanhemmista videoprojekteista ja -tiedostoista käyttää edelleen SBV-formaattia, joka oli aikoinaan standardi alustoille, kuten YouTube. SBV-formaatti on jopa yksinkertaisempi kuin SRT, ja se sisältää usein vain aikaleiman ja tekstitystekstin ilman lohkonumerointia.
Ensisijainen ero on aikaleiman asettelu, jossa käytetään yhdysviivaa erottamaan aloitus- ja päättymisajat. Jos sinulla on vanha videoprojekti tai ladattu tekstitystiedosto tässä muodossa, sinun on todennäköisesti muunnettava SBV-tiedosto SRT-muotoon varmistaaksesi yhteensopivuuden nykyaikaisten mediasoittimien ja muokkausohjelmistojen kanssa. Onneksi tämä keskustelu on yksinkertainen. Useimmat verkossa toimivat tekstitysten vaihtajat ja muokkausohjelmistot pystyvät käsittelemään tämän mukavasti. Prosessiin kuuluu aikaleimojen asettelun muokkaaminen ja SRT-asettelun ominaisuuksiin kuuluvan järjestetyn numeroinnin lisääminen. Tämä yksinkertainen muunnos on usein ensimmäinen askel järjestelmässä, joka voi myöhemmin sisältää tekstitysten kääntämisen tai muokkaamisen uutta yleisöä varten.
Kun on kyse videosisällön maailmanlaajuisesta levittämisestä, SRT-tiedostokielenmuunnin on välttämätön työkalu. Kyse ei ole vain yksinkertaisesta kopiointi-liitämistyöstä, vaan suunnitellusta prosessista, joka säilyttää tekstitystiedostosi yhtenäisyyden samalla, kun sen sisältöä muutetaan. Parhaat muuntimet antavat sinun ladata lähde-SRT-tiedostosi ja valita laajasta valikoimasta kohdekieliä. He käyttävät edistyneitä konekäännöksprosesseja tarjotakseen käännöksestä alkuperäisen version, mikä säästää lukemattomia tunteja fyysistä työtä.
Varoituksen sana on kuitenkin tarpeen. Vaikka konekäännöksistä on tullut huomattavan hienostuneita, se ei korvaa ihmisen tekemää tarkistusta. Kulttuuriset vivahteet, idiomaattiset ilmaisut ja erityisterminologia voivat helposti tulkita koneen väärin. SRT-tiedostokielenmuuntimen käytön jälkeen on aina parasta, että äidinkielenään puhuva tarkistaa ja muokkaa käännetyn tiedoston tarkkuuden ja sujuvuuden varmistamiseksi. Tämä viimeinen vaihe nostaa hyvän käännöksen erinomaiseksi varmistaen, että viestisi ei vain ymmärretä, vaan se todella resonoi uuden yleisön kanssa.
Tarkastellaanpa yleistä tilannetta. Sinulla on videoprojekti, jossa on VTT-tekstitystiedosto. Sinun on ladattava video alustalle, joka hyväksyy vain SRT-tiedostoja. Oletetaan, että valmistaudut globaaliin kampanjaan ja tarvitset VTT-tiedostosi käännettäväksi espanjaksi. Tässä on sujuva, vaiheittainen työnkulku sen toteuttamiseksi.
1. Muuntaminen VTT:stä SRT:ksi:
Aloitat käyttämällä luotettavaa verkkoapuohjelmaa tai -ohjelmistoa VTT:n muuntamiseksi SRT:ksi. Tämä poistaa tehokkaasti kaikki VTT-kohtaiset tyylit.ling tai sijoittelu ja tuottamaan puhtaan, maailmanlaajuisesti yhteensopivan tiedoston.
Tämän jälkeen SRT-tiedostosi on käytettävä SRT-tiedostokielenmuuntimessa espanjankielisen käännöksen luomiseksi. Lataa SRT-tiedosto, valitse espanja ja lataa sitten juuri käännetty SRT-tiedosto.
2. Tarkista ja muokkaa:
Uusi käännetty SRT-tiedosto avataan, ja sitten on kutsuttava paikalle espanjankielinen puhuja tarkistamaan kielioppivirheet, kömpelöiden ilmausten korjaukset ja varmistamaan, että oikea sävy ja konteksti on käytössä.
3. Viimeistely ja lataaminen:
Kun SRT-tiedoston lopullinen käännös on valmis, täydellisesti muotoiltu ja käännetty SRT-tiedosto on valmiina ladattavaksi yhdessä videosi kanssa.
Tämä työnkulku osoittaa, kuinka muuntaminen ja kääntäminen ovat toisiinsa liittyviä vaiheita sisällön saavutettavuuden parantamisessa. Näiden muotojen joustavuuden osoituksena on se, että voit siirtyä niiden välillä ja muokata niiden sisältöä suhteellisen helposti. Tarvitsetpa sitten SBV-tiedoston muuntamista SRT-muotoon vanhaa projektia varten tai VTT-tiedoston sisällön kääntämistä uuteen projektiin, näiden formaattien ja käytettävissä olevien työkalujen selkeä ymmärtäminen virtaviivaistaa koko prosessia.
Vaikka VTT:t ja SRT:t ovat merkittävässä roolissa videoiden saavutettavuuden kannalta, ne palvelevat eri tarkoituksia. SRT:n yksinkertaisuus tekee siitä erinomaisen valinnan lähes kaikkiin sovelluksiin, koska sitä tuetaan hyvin. Edistyneiden ominaisuuksien osalta VTT on parempi valinta verkkopohjaisiin videoihin, joissa on tyyliä ja sijoittelua.
Loppujen lopuksi erojen tunteminen ja muuntaminen näiden kahden formaatin välillä on taito, joka kannattaa omistaa. Tämä pätee erityisesti sisällöntuottajiin, kääntäjiin tai jopa vain henkilöihin, jotka yrittävät lisätä tekstityksiä henkilökohtaiseen videoonsa; näiden työkalujen hallitseminen auttaisi sisällön maailmanlaajuisessa ja osallistavassa mainostamisessa. Tätä varten voit kääntää VTT-tiedoston kielestä toiseen kieleen tai SBV:stä SRT-muotoon aiempaa projektia varten. Koko tekstitystiedoston lokalisointi voi riippua SRT-kielimuuntimesta. Yleensä alusta päättää, käytetäänkö käännä VTT-tiedostoa vai SRT:tä. Oikean tiedon ja työkalujen avulla käyttäjä voi kuitenkin vaihtaa vapaasti näiden kahden formaatin välillä ja saada siten maailmanlaajuisesti käyttöösi kiinnostavia videoita. Näin ollen joustavuus oikeiden työkalujen käytössä tekee tästä näennäisen vaikeasta haasteesta helpon.
Kokonaisten tiedostojen kääntäminen ja lokalisointi tekstityksiksi riippuu yleensä SRT-tiedostojen kielimuuntimista. VTT:n käyttö SRT:n sijaan on pohjimmiltaan alustavalintakysymys. Formaattia voi kuitenkin vaihtaa vapaasti, jos hänellä on asianmukainen tieto tai oikeat työkalut käytettävissä, jotta videot ovat valmiita ihmisille ympäri maailmaa. Oikean työkalun käyttö oikeaan työhön muuttaisi valtavalta näyttävän tehtävän suoraviivaiseksi mutta tehokkaaksi.
Last updated at : August 7, 2025Share this post