VTT vs SRT-översättning: Konvertering mellan undertextformat
VTT vs SRT-översättning: Konvertering mellan undertextformat
Undertextfiler är viktiga för att göra videoinnehåll tillgängligt för en större publik, men att hantera de olika layouterna kan vara förvirrande. Två av de vanligaste undertextlayouterna som du kommer att använda är VTT och SRT. Eftersom de kan se lika ut vid första anblicken är det absolut nödvändigt för alla som är verksamma inom videoproduktion, lokalisering och helt enkelt försöker göra en video mer användarvänlig att förstå deras skillnader. Den här guiden kommer att studera finesserna hos VTT och SRT och ge praktiska råd om att översätta och transformera mellan dessa undertextlayouter. Om du behöver översätta VTT-fil innehåll för en större publik och konvertera SBV-fil till SRT för ett specifikt verktyg är den här informationen för dig.
De viktigaste skillnaderna mellan VTT och SRT
I grund och botten tjänar både VTT- och SRT-filer samma syfte: att visa tidsinställd text i en video. Texten i dessa filer är synkroniserad med videons ljud, vilket gör det möjligt för tittarna att läsa vad som sägs. Det är dock sättet de strukturerar informationen på och de funktioner de stöder som skiljer sig åt. Behovet av en SRT-filspråkkonverterare eller andra översättningsverktyg uppstår ofta från dessa strukturella skillnader.
SRT (SubRip Text)
SRT är det äldre och mest stödda av de två formaten. Det är ett enkelt, oformaterat textformat som har funnits i årtionden. En SRT-fil innehåller en ordning av numrerade undertextblock. Varje block innehåller ett nummer, en lång tid och texten i undertexten.
SRT är den tidigare och mest stödda av de två layouterna. Det är en enkel, oformaterad textlayout som har funnits i generationer, viktig för dess universella stöd. En SRT-fil består av en ordning av numrerade undertextblock. Varje block innehåller ett nummer, en lång tid och texten i undertexten. Denna tydliga struktur gör det enkelt att redigera med en enkel textredigerare och bekräftar att den kan läsas av nästan alla mediaspelare eller videoverktyg. Verktygets lojalitet och tydlighet har säkrat dess status som branschstandard för undertextfiler, vilket gör den till den vanligaste layouten du kommer att stöta på.
VTT (Web Video Text Tracks)
VTT å andra sidan är en ny layout skapad av World Wide Web-nätverket (W3C). Den skapades speciellt för användning på webben med undertextspårselement. En viktig skillnad med VTT är dess djupare funktionsuppsättning. Även om den delar en liknande struktur med SRT, har den några extra funktioner som gör den mer kraftfull för webbaserad video. Detta gäller särskilt om du behöver översätta VTT-fil innehåll samtidigt som du bibehåller sina rika funktioner, eftersom VTT möjliggör mer förskjutning och genomskinlig användning av undertexter som är nödvändiga för modern webbdesign. Dess senaste alternativ gör den till den valda layouten för verktyg som behöver mer än bara enkel textvisning.
VTT-filer stöder även extra funktioner som:
Stil: Du kan lägga till enkel stil i texten, som fetstil, markering och ändring av textfärg.
Positionering: Du kan ange var undertexten ska visas på skärmen (t.ex. överst, längst ner och vänster).
Labels: Dessa är valbara etiketter som kan läggas till varje undertextblock, vilket är användbart för svårare tillämpningar.
Hur man översätter VTT- och SRT-filer
En av de vanligaste uppgifterna du kommer att ha med undertextfiler är översättning. Om du vill översätta innehållet i en VTT-fil och en SRT är metoden helt likartad. Målet är att ta undertexterna på originalspråket och ersätta texten med ett nytt språk om man behåller den långa tiden oförändrad.
Manuell översättning
För ett litet antal undertexter kan du helt enkelt öppna filen i en textredigerare som Anteckningar och Textredigerare. Du byter sedan ut originaltexten mot den översatta texten och ser till att inte ändra tidsstämplarna och numreringen. Denna metod är enkel men kan bli mycket lång för långa videor.
Använda programvara för undertextredigering
För större projekt är det mycket mer optimerat att använda fokuserad programvara för undertextredigering. Dessa verktyg ger en användarvänlig plattform som visar undertexterna per video och hjälper dig att se sammanhanget medan du översätter. Många av dessa program har också interna översättningsfunktioner och kan slås samman med maskinöversättningstjänster.
Online översättare av undertexter
Det finns många onlineverktyg som själva kan översätta undertextfiler. Du laddar helt enkelt upp din VTT- och SRT-fil och väljer målspråket så genererar verktyget en ny fil med det översatta innehållet. Om dessa verktyg är snabba är det viktigt att granska resultatet för noggrannhet eftersom maskinöversättning inte alltid är perfekt och kan missa detaljer och kkulturellt sammanhang.
Konvertering mellan undertextformat
Om översättning handlar om att ändra innehållet handlar översättning om att ändra layouten. Ibland kan du behöva konvertera SBV-fil till SRT eller omvandla en VTT-fil till ett SRT-format för bättre kompatibilitet. Detta är vanligtvis nödvändigt när ett specifikt verktyg och en mediaspelare bara stöder en layout. Till exempel använde YouTube redan SBV-layouten, så du kan fortfarande ha dessa filer och behöva ändra dem till den mer universella SRT.
Onlinekonverteringsverktyg
Det enklaste sättet att konvertera mellan format är att använda ett onlinekonverteringsverktyg. Dessa webbaserade tjänster låter dig ladda upp din fil och ladda ner den i önskat format med bara några få klick. De är snabba, gratis och generellt tillförlitliga för enkla konverteringar.
Programvara för undertextredigering
De flesta professionella programvaror för undertextredigering kan också hantera formatkonverteringar. Detta ger dig mer kontroll och är ett bra alternativ om du redan använder programvaran för redigering eller översättning.
Manuell konvertering
För en enkel konvertering från VTT till SRT kan du redigera filen manuellt. Eftersom strukturerna är så lika kan du följa dessa steg:
1. Öppna VTT-filen i en textredigerare.
2. Ta bort WEBVTT-rubriken högst upp.
3. Ändra punkten (.) i tidsstämplarna till ett kommatecken (,).
4. Spara filen med SRT-tillägget.
Detta är en enkel process eftersom båda formaten delar en mycket liknande struktur. Kom dock ihåg att du kommer att förlora alla VTT-specifika funktioner som stil och positionering.
En anmärkning om SRT-filspråkkonverterare
När du behöver en SRT-filspråkkonverterare letar du oftast efter ett verktyg som kan översätta innehållet i SRT-filen. Som diskuterats tidigare kan detta göras fysiskt med en dedikerad programvara och via en online-översättningstjänst. Det viktigaste är att verktyget läser SRT-formatet korrekt, bara väljer ut texten för översättning och lämnar tidsstämplarna och strukturen exakt som de är.
Att förstå SBV-formatet – ett steg mot SRT
Medan VTT och SRT är de dominerande spelarna idag, använder ett betydande antal äldre videoprojekt och filer fortfarande SBV-formatet, vilket en gång var en standard för plattformar som YouTube. SBV-formatet är ännu enklare än SRT och innehåller ofta bara tidsstämpeln och undertexten utan blocknumrering.
Den primära skillnaden är tidsstämpellayouten som använder ett bindestreck för att separera start- och sluttider. Om du har ett gammalt videoprojekt eller en nedladdad undertextfil i detta format kommer du sannolikt att behöva konvertera SBV-fil till SRT för att säkerställa kompatibilitet med moderna mediaspelare och redigeringsprogram. Som tur är är denna diskussion enkel. De flesta online-undertextbytare och redigeringsprogram kan hantera detta med bekvämlighet. Processen innebär att modifiera layouten, tidsstämplarna och lägga till den ordnade numreringen som är kännetecknande för SRT-layouten. Denna enkla konvertering är i hög grad det första steget i ett system som senare kan innebära att översätta eller redigera undertexterna för en ny publik.
Kraften hos en SRT-filspråkkonverterare
När det gäller att göra ditt videoinnehåll globalt är en SRT-filspråkkonverterare ett nödvändigt verktyg. Det handlar inte bara om ett enkelt kopiera-klistra-jobb, det handlar om en planerad process som bibehåller enheten i din undertextfil samtidigt som du ändrar dess innehåll. De bästa konverterarna låter dig ladda upp din SRT-källfil och välja från ett stort antal målspråk. De använder avancerade maskinöversättningsprocesser för att ge ett originalutkast av översättningen, vilket sparar otaliga timmar av fysiskt arbete.
Ändå är ett varningens ord nödvändigt. Även om maskinöversättning har blivit anmärkningsvärt sofistikerad är den inte en ersättning för mänsklig granskning. Kulturella nyanser, idiomatiska uttryck och specifik terminologi kan lätt misstolkas av en maskin. Efter att ha använt en SRT-filspråkkonverterare är det alltid bäst att låta en modersmålstalare granska och redigera den översatta filen för noggrannhet och flyt. Det här sista steget är det som förhöjer en bra översättning till en fantastisk sådan, vilket säkerställer att ditt budskap inte bara förstås utan verkligen resonerar med den nya målgruppen.
Praktiskt arbetsflöde från VTT till SRT och bortom
Låt oss överväga ett vanligt scenario här. Du har ett videoprojekt med en VTT-undertextfil. Du behöver ladda upp videon till en plattform som endast accepterar SRT-filer. Säg att du förbereder dig för en global kampanj och behöver din VTT-fil översatt till spanska. Här är ett smidigt, steg-för-steg-arbetsflöde för att få det att hända.
1. Konvertering från VTT till SRT:
Du börjar med att använda ett pålitligt onlineverktyg eller programvara för att konvertera din VTT till en SRT. Detta kommer effektivt att ta bort alla VTT-specifika stilar.ling eller positionering och ge en ren fil som är kompatibel över hela världen.
Efter denna punkt måste din SRT användas i SRT-filspråkkonverteraren för att ge den spanska översättningen. Du laddar upp SRT-filen, väljer spanska och laddar sedan ner den nyligen översatta SRT-filen.
2. Granska och redigera:
Den nya översatta SRT-filen öppnas och sedan måste en spansktalande person kontaktas för att kontrollera grammatiska fel, korrigeringar av obekväma fraser och dessutom säkerställa att rätt ton och sammanhang följs.
3. Slutförande och uppladdning:
Efter att den slutliga översättningen av SRT-filen har slutförts kommer en perfekt formaterad och översatt SRT-fil att finnas till hands, redo för uppladdning tillsammans med din video.
Detta arbetsflöde visar hur konvertering och översättning är sammankopplade steg i processen att göra ditt innehåll tillgängligt. Det är ett bevis på flexibiliteten hos dessa format att du kan växla mellan dem och ändra deras innehåll relativt enkelt. Oavsett om du behöver konvertera SBV-filer till SRT för ett gammalt projekt eller översätta VTT-filer för ett nytt, kommer en tydlig förståelse för dessa format och de tillgängliga verktygen att effektivisera hela processen.
Avslutande tankar
Även om VTT och SRT spelar en viktig roll för videotillgänglighet, tjänar de olika syften. SRT:s enkelhet gör det till ett utmärkt val för nästan alla applikationer eftersom det är välstödet. Medan VTT, när det gäller avancerade alternativ, är det ett bättre val för webbaserad video med stil och positionering.
I slutändan är det en färdighet som är väl värd att ha att känna till skillnaderna och hur man konverterar mellan de två formaten. Detta gäller särskilt som innehållsskapare, översättare eller bara en person som försöker lägga till undertexter till en personlig video. Att behärska dessa verktyg skulle hjälpa till att marknadsföra ditt innehåll globalt och inkluderande. För detta kan du översätta från en VTT-fils språk till ett annat språk eller från SBV till SRT för ett tidigare projekt. Lokalisering av en hel undertextfil kan bero på SRT-språkkonverteraren. Generellt sett är det ett plattformsval att använda översätt VTT-fil och SRT. Rätt kunskap och verktyg gör det dock möjligt för en användare att växla fritt mellan de två formaten för global åtkomst till tilltalande videor. Således gör flexibilitet i att använda rätt verktyg för jobbet det enkelt till en uppenbarligen svår utmaning.
Översättning och lokalisering av hela filer som undertexter beror vanligtvis på SRT-filspråkkonverterare. VTT istället för SRT är i huvudsak en fråga om plattformsval. Man kan dock fritt byta format genom att ha rätt kunskap eller rätt verktyg till hands för att säkerställa att ens videor är redo för människor över hela världen. Rätt verktygsanvändning för rätt jobb skulle förvandla något som ser ut som en enorm uppgift till en enkel men effektiv.
Last updated at : August 7, 2025Share this post