
Fakta säger helt enkelt att trots att den smartaste AI:n som ChatGPT och en GPT-översättare fortfarande kräver input från en människa för att uppnå bästa möjliga kvalitet. I det här blogginlägget kommer vi att diskutera vikten av kvalitetskontroll, rollen av efterredigering för att berika AI-resultat och möjligheterna att få det bästa av två världar – mänsklig noggrannhet och GPT-intelligens – för översättningar som är både tillförlitliga och låter naturliga.
Med GPT-översättning kan man få en textsida översatt på några sekunder. Men är det perfekt? Inte nödvändigtvis.
En dåligt översatt mening kan innebära att varumärkesförtroendet förloras, att kunderna missförstås eller att innebörden till och med ändras helt. Ta till exempel en enkel produktinstruktion som har felöversatts till kundens främmande språk, vilket kan leda till frustration hos kunderna och ännu värre, till missbruk av produkten.
Globala publikberoende företag har inte råd att göra samma misstag. Oavsett om det gäller e-handelsbeskrivningar, juridiska dokument och marknadsföringskampanjer, påverkar översättningens noggrannhet direkt både rykte och intäkter.
Det är anledningen till att trots att verktyg som ChatGPT-översättning är mycket kraftfulla, behöver de fortfarande kvalitetskontrollmått, mänsklig redigering och strukturerad feedback för att garantera att varje term som används överensstämmer med varumärkets röst och avsikt.
AI-översättare, inklusive ChatGPT-översättare, är bra på att hantera stora mängder text mycket snabbt. Men ibland:
Förlorar de inte bara kontextuell betydelse (till exempel idiom, humor och sarkasm) utan gör också fel i vissa fall.
Misslyckas med att förstå och kämpar med specifika jargonger från vissa branscher.
Levererar dokument där tonen och terminologin som används är inkonsekvent i hela texten.
Översättningar som är alltför bokstavliga vilket resulterar i att de låter väldigt onaturliga.
Föreställ dig ett exklusivt modemärke som ger sig in på den japanska marknaden. Frasen på engelska "Effortless elegance" kan översättas direkt till japanska som "lätt och enkelt". Det är korrekt ur teknisk synvinkel men förlorar den känslomässiga nyansen som är varumärkets definierande kännetecken.
Det är här efterredigering och kvalitetsmått kommer in i bilden, de hjälper till att minska klyftan mellan maskinell precision och mänskliga känslor.
Istället för att göra sig av med mänskliga översättare används nu GPT-baserade översättningsverktyg för att stärka dem. De mer avancerade företagen ser AI som en partner, inte som en ersättning.
Således kan ett modernt kvalitetsorienterat översättningsarbetsflöde illustreras enligt följande:
AI-översättning (ChatGPT translate): Först och främst översätts texten av GPT-baserade modeller. Modellerna kan förstå textens allmänna betydelse och grammatik ganska snabbt och effektivt.
Efterredigering av experter: En grupp mänskliga lingvister går igenom texten och kontrollerar den för kulturell relevans, ton och noggrannhet. De ser också till att företagets varumärke är konsekvent och att idiom och regionspecifika fraser nämns på ett naturligt sätt.
Kvalitetsutvärdering med mätvärden: Översättningens kvalitet mäts och samtidigt identifieras förbättringsområden genom användning av avancerad teknik och verktyg som BLEU, COMET och MQM, vilka är en del av kvalitetsutvärderingsprocessen.
Kontinuerligt lärande: Systemets återkopplingsslinga upprätthåller GPT-översättningsmodellens förmåga att gradvis förbättras med tiden.
Denna blandning erbjuder fördelarna med hastighet, skalbarhet och precision, vilka inte alla kan uppnås med ren mänsklig översättning eller enbart AI.

Den maskinöversatta texten jämförs med den mänskligt godkända översättningen.Ju högre BLEU-poäng, desto närmare är din AI-översättning mänskliga resultat.
COMET utvärderar matchningen av betydelse och flyt genom att tillämpa neurala nätverk. Det är mer kontextmedvetet än BLEU, vilket är en fördel för ChatGPT-översättningsutvärderingar.
MQM visar detaljerad felanalys från grammatik och terminologi till stil och konsekvens. Det används ofta i professionella arbetsflöden efter redigering.
Dessa mätvärden bedömer inte bara prestanda, de ger också vägledning för förbättring. De kan vara revolutionerande inom transredigering om de används i samband med feedback från efterredigerare.
Även de mest avancerade modellerna för artificiell intelligens för översättning, som ChatGPT translator, kan ibland vackla när det gäller ton och känsla. Det är därför efterredigering blir så viktigt.
Efterredigerare arbetar med mer än bara grammatik, de:
Ser till att tonen passar målkulturen. **Konsekvensen av tekniska termer upprätthålls. **Anpassar idiom och metaforer som annars inte skulle vara förståeliga. **Kontrollerar den översatta texten mot varumärkesstilguider.
Till exempel, inom marknadsföring kan "tidsbegränsat erbjudande" på engelska översättas som direkt men inte skapa den känslan av brådska på ett annat språk. Så en efterredigerare säkerställer att det är tillräckligt övertygande i den lokala kulturen.
Lätt efterredigering: Korrigerar grammatik, översätter betydelse och läser bra. Utmärkt för interna dokument eller snabba uppdateringar.
Fullständig efterredigering: Denna process kräver omfattande redigering för ton, subtilitet och känsla. Det är ett måste för kundorienterat innehåll eller varumärkesmaterial.
Att integrera översättningsverktyg baserade på artificiell intelligens med skickliga efterredigerare kan hjälpa företag att minska leveranstiderna med upp till 70 %, allt med samma kvalitet.
Låt oss betrakta ett praktiskt fall.
Ett globalt e-handelsföretag ville få sina över 10 000 produktlistor översatta till fem språk: spanska, franska, japanska, tyska och italienska.
Företaget använde ChatGPT-översättning för att automatisera den första fasen av översättningen. Den totala tidsbesparingen var över 60 % jämfört med traditionella översättningsmetoder.
Därefter slutför professionella lingvister efterredigeringen med hög tonkvalitet och kulturella förväntningar.
Slutligen användes mätvärdena (BLEU och MQM) för att fastställa noggrannhet och konsekvens över olika marknader.
Resultat: Företagets internationella försäljning ökade med 45 % och kundnöjdheten i icke-engelsktalande områden förbättrades också avsevärt.
Fallet visar hur AI-automation kan kombineras med mänsklig kompetens för att uppnå effektivitet utan kompromisser.

Ange ton, röst och varumärkestermer före översättning. Således blir det möjligt att upprätthålla samma kvalitetsnivå genom hela innehållet.
Anslut GPT-baserade modeller till översättningsminnessystem för att dra nytta av redan godkända översättningar.
Implementera automatiserade kvalitetssäkringsverktyg för att upptäcka stavfel, grammatikfel och formateringsfel så snart som möjligt.
Genom att skapa din ChatGPT-översättningsmodell baserad på dina branschspecifika fallexempel får du ett sammanhang som förstås och färre repetitiva fel.
Den oslagbara formeln för seger: AI för hastighet, människor för finess. Denna blandade modell säkerställer högsta noggrannhet och ett naturligt ordflöde.
Till skillnad från tidigare generationer av maskinöversättning kan GPT-modeller känna igen sammanhang, ton och till och med avsikt mer än någonsin.
Det som skiljer dem från de andra är följande:
Kontextmedveten utdata: Utdata som produceras av GPT-modeller är inte bara en ord-för-ord-översättning, den återspeglar förståelsen av betydelsen på meningsnivå.
Adaptiv inlärning: De har förmågan att ta emot feedback från användare och följaktligen utveckla sina prestanda.
Flerspråkig behärskning: Tränad i hundratals språk kan översätta GPT och arbeta med både allmänt talade och resurssnåla språk.
Sömlös integration: Det är möjligt för företag att inkludera ChatGPT-översättning direkt i sina CMS-, chattrobotar- och lokaliseringsarbetsflöden.
Översättare är nkommer inte att elimineras, snarare kommer deras bidrag att mångfaldigas.
Hastigheten är en faktor, men kvaliteten på förtroendet är den ultimata källan. Organisationer som utnyttjar GPT-översättningshastigheten tillsammans med mänsklig expertis sparar inte bara tid, de är bättre på kommunikation, blir mer uppkopplade och växer snabbare på den globala marknaden.
När kvalitetskontroll av översättningar implementeras genom mätvärden, efterredigering och bästa praxis kommer ditt budskap fortfarande att vara mycket autentiskt oavsett vilket språk som används.
Är du redo att ta dina översättningar till nästa nivå?
Ta reda på hur ChatGPT-översättning enkelt kan hjälpa dig att skala upp högkvalitativa, mänskligt validerade översättningar.
Låt oss få ditt globala innehåll att låta naturligt, korrekt och engagerande på alla språk.
Share this post