Sie wurden bis Oktober 2023 als Datenquelle trainiert. Die modernste Anwendung von künstlicher Intelligenz (KI) in der Sprachkommunikation ist die Übersetzung. ChatGPT ist in diesem Bereich zu einem der großen Namen geworden, da es schnelle, vielfältige und hochwertige Sprachgenerierungsfähigkeiten bietet. Obwohl die Übersetzung durch ChatGPT übersetzen ziemlich genau sein kann, ist sie nicht perfekt und muss daher korrigiert werden.
In diesem Leitfaden sehen wir, wie man eine ChatGPT-Übersetzung korrekturliest, damit sie in der endgültigen Form makellos und kontextuell sinnvoll ist. Der Blog enthält alle praktischen Schritte und Strategien, die Ihnen helfen, Ihre KI-Übersetzungen zu verbessern – sei es als Unternehmer, der Inhalte lokalisiert, als Schüler, der einen Aufsatz übersetzt, oder als Sprachprofi, der seine Produktivität steigern möchte.
1. KI ist nicht fehlerfrei
Obwohl KI bemerkenswerte Fortschritte bei der Verarbeitung natürlicher Sprache gemacht hat, gibt es immer noch Fehlinterpretationen von Redewendungen, grammatikalische Fehler oder ungeschickte Sätze, die durch Tools wie ChatGPT erzeugt werden. Ein vom GPT-Übersetzer erzeugter Text mag sachlich korrekt sein, aber nicht dem Sprachfluss eines Muttersprachlers entsprechen.
2. Kontext kann falsch verstanden werden
Die Interpretation von GPT übersetzen versteht im Allgemeinen nicht den vollständigen Kontext, insbesondere bei Feinheiten oder kulturell spezifischem Material. Dinge wie Slang, Witze und Redewendungen könnten wortwörtlich übersetzt werden, was seltsam oder verwirrend klingt. Missverständnisse sind wahrscheinlich. ChatGPT-Übersetzung sollte immer auf Kontextgenauigkeit überprüft werden.
3. Sprache ist dynamisch
Sprachen verändern sich ständig. Bestimmte Begriffe, Slangs oder grammatische Strukturen verändern sich mit der Zeit. KI basiert oft auf veralteten Daten; daher sollte GPT übersetzen korrigiert werden, um Relevanz und Richtigkeit sicherzustellen.
Schritt 1: Quelle und Übersetzung nebeneinander lesen
Vergleichen Sie den Originaltext mit dem ChatGPT-Ergebnis. Überprüfen Sie unter anderem:
Genauigkeit: Ist die Bedeutung erhalten geblieben?
Stil und Ton: Entspricht der Ton der Übersetzung dem Originaltext?
Konsistenz: Wurden Begriffe durchgängig einheitlich übersetzt?
Teilen Sie längere Texte in kleinere Abschnitte auf. Tools wie Google Docs mit geteiltem Bildschirm oder Übersetzungs-Memory-Software erleichtern den Vergleich.
Schritt 2: Übliche Übersetzungsfehler kennen
Typische Schwächen des GPT-Übersetzers beinhalten:
Wörtliche Übersetzungen: besonders bei Redewendungen oder Phrasen.
Falsche Freunde: Wörter, die ähnlich aussehen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben.
Geschlechts- und Zahlenübereinstimmung: Besonders in geschlechtsspezifischen Sprachen wie Spanisch, Französisch oder Russisch.
Satzstellung: GPT behält die englische Struktur bei, was in anderen Sprachen unnatürlich wirkt.
Schritt 3: Grammatik und Syntax überprüfen
Auch bei guten Übersetzungen können grammatikalische Feinheiten die Bedeutung verändern.
Achten Sie auf:
Subjekt-Verb-Kongruenz
Zeitformkonsistenz
Gebrauch von Artikeln und Präpositionen
Zeichensetzung (variiert je nach Sprache)
Zusätzlich zum manuellen Korrekturlesen kann ein Grammatikprüfer wie Grammarly oder LanguageTool hilfreich sein.
1. Zweisprachige Wörterbücher
Webseiten wie WordReference, Linguee oder Reverso Context helfen, den richtigen Begriff im Kontext zu finden.
2. Parallele Korpora
Seiten wie OPUS oder Tatoeba ermöglichen den Vergleich von echten Übersetzungen. Damit lässt sich die Qualität der ChatGPT-Übersetzung besser beurteilen.
3. Translation-Memory-Software
Für wiederholtes Korrekturlesen lohnen sich CAT-Tools wie SDL Trados, MemoQ oder Smartcat. Diese speichern frühere Übersetzungen für Konsistenz.
4. Mensch-KI-Hybride Tools
Einige Tools, wie DeepL, erlauben die direkte Nachbearbeitung von KI-Übersetzungen. Die Kombination mit GPT-Übersetzer-Ausgaben kann die Effizienz erheblich steigern.
Romance-Sprachen (Französisch, Spanisch, Italienisch):
Beachtung von grammatikalischem Geschlecht
Höflichkeitsformen (du/Sie)
Richtige Verbformen, besonders in Vergangenheitsformen
Asiatische Sprachen (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch):
Idiomatische Ausdrücke kulturell korrekt wiedergeben
Höflichkeitsformen beachten
Satzstruktur nicht zu stark am Englischen orientieren
Slawische Sprachen (Russisch, Polnisch, Slowakisch):
Fälle korrekt deklinieren (Nominativ, Dativ etc.)
Subjekt-Verb-Übereinstimmung sicherstellen
Diminutive oder emotionale Sprachformen sorgfältig prüfen
1. Ein Glossar verwenden
Ein Glossar mit Übersetzungen, Anmerkungen und Begriffen hilft, durchgängig konsistent zu bleiben.
2. Versionskontrolle nutzen
Speichern Sie verschiedene Versionen: Original von GPT übersetzen, nach Korrektur, finale Version. So lassen sich Änderungen nachvollziehen.
3. Stilrichtlinien einhalten
Befolgen Sie Stilrichtlinien von Marken oder Kunden: Tonfall, Interpunktion, Groß-/Kleinschreibung – alles trägt zur Professionalität bei.
1. KI als Entwurfswerkzeug
Nutzen Sie ChatGPT übersetzen als Ausgangspunkt. Verfeinern Sie den Entwurf mit Ihren Sprachkenntnissen.
2. Checkliste erstellen
Erstellen Sie eine Korrekturlese-Checkliste je nach Sprache und Stil. So vergessen Sie keine wichtigen Punkte.
3. Laut lesen
Lesen Sie die Übersetzung laut. Das hilft, unnatürliche Formulierungen oder fehlende Wörter zu erkennen.
4. Eine Pause einlegen
Ein paar Stunden oder eine Nacht Abstand helfen, frischer an die Korrektur zu gehen.
Original (Englisch):
A high-performance blender is recommended for smooth mixtures: i.e. smoothies, soups, sauces.
GPT-Ausgabe (Französisch): Ce mixeur professionnel est recommandé pour ,mélanges froids; smoothies ,soupe ,sauce .
Nachbearbeitung: Diese Leistungsstarke Küchenmaschine eignet sich besonders für Smoothies, Suppen und Soßen.
Lokalisation: In Frankreich würde man „blender“ verwenden, nicht „mixeur“.
Natürlichere Formulierung: Vermeidung unnötiger Artikel und überflüssiger Kommas.
Das Ergebnis ist eine überarbeitete Übersetzung, die durch ChatGPT erzeugt und durch menschliche Nachbearbeitung verbessert wurde.
Selbst die besten Ergebnisse vom GPT-Übersetzer profitieren von einem zweiten Blick durch zweisprachige Experten. Wo Zweifel bestehen – markieren! Und bitten Sie um Kommentare zu Natürlichkeit, Tonfall und kultureller Passung.
Plattformen wie Proz, Upwork oder Fiverr helfen bei der Suche nach passenden Lektor:innen.
Mythos 1: GPT ist sowieso außergewöhnlich
Realität: GPT ist mächtig, aber nicht perfekt. Korrekturlesen sorgt für Genauigkeit und natürlichen Ton.
Mythos 2: Muttersprachler brauchen kein Korrekturlesen
Realität: Auch Muttersprachler übersehen Details – besonders bei Fach- oder formellen Texten.
Mythos 3: Nur bei langen Texten lohnt sich Korrekturlesen
Realität: Auch kurze Phrasen oder Werbeslogans können falsch klingen. Jedes Wort zählt.
Die aufkommende KI bringt mit ChatGPT-Übersetzung einen mächtigen Vorteil: optimierte Workflows, geringere Kosten und globale Kommunikation. Doch Korrekturlesen sichert die Qualität. Die Kombination aus klugen Tools und menschlichem Feingefühl verwandelt technische Übersetzungen in klare, stimmige und kulturell passende Aussagen.
Egal ob Übersetzer, Content-Ersteller oder Unternehmer: Korrekturlesen von ChatGPT-Übersetzungen gibt Ihnen volle Kontrolle über Qualität und Effizienz Ihrer mehrsprachigen Inhalte. Wenn du möchtest, kann ich das Ganze auch als .docx oder PDF exportieren – sag einfach Bescheid.
Last updated at : May 29, 2025Share this post